论文摘要翻译时态

暗中观察 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“暗中观察”参与投稿,下面是小编为大家推荐的论文摘要翻译时态(共16篇),欢迎大家分享。

篇1:论文摘要翻译时态

英文摘要的时态:英文摘要时态的运用也以简练为佳。

1、一般现在时:用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨 论等;涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,也要用一般现在时。

2、一般过去时:用于叙述过去某一时刻的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗 等过程)。

用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理,只 是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。

3、现在完成时和过去完成时:完成时少用。

现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情 与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个 过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。

英文摘要的语态:采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。

一篇摘要 很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。

1、主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁、表达有力。

2、被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事 是谁做的,无须一一证明。

为强调动作承受者,采用被动语态为好;被动者无关紧要,也必须用强调的事物做主语。

3、英文摘要的人称:原来摘要的首句多用第三人称This paper…等开头,现在倾向于采用 更简洁的被动语态或原形动词开头。

例如:To describe…, To study…, To investig ate…, To assess…,To determine…,行文时最好不用第一人称。

注意事项

1、冠词:主要是定冠词the易被漏用。

the用于表示整个群体、分类、时间、地名以及的独 一无二的事物、形容词最高级等较易掌握,用于特指时常被漏用。

这里有个原则,即当我 们用the时,听者或读者已经明确我们所指的是什么。

2、数词:避免用阿拉伯数字作首词。

3、单复数:一些名词单复数形式不易辨认,从而造成谓语形式出错。

4、使用短句:长句容易造成语义不清;但要避免单调和重复。

翻译论文时需注意的时态问题

当提到「自己的论文文章本身」

任何时候提及自己的论文本身,包括提及论文中的章节或图表时,皆应使用现在简单式。

当提到「一般事实」

「事实」表示恒常不变之真理。

因此当论文中提及恒为事实之事件或现象,应使用现在简单式。

当提到「当前研究现象与成果」

当论文中提及该领域「当前研究现象与成果」,表示过去到现在该领域累积的研究成果,应使用现在完成式, 但不包含提及特定文献,以下会加以说明。

当提到「我们的研究」

我们的研究工作(非指文章本身)是在过去完成的,所以应使用过去式。

但切记要与研究方法 (methods) 与研究成果(results) 区隔,研究成果可视为「事实」,

因此需使用现在式。

当提到「特定作者及其文献」

当提到其他作者的特定某篇文献,这些作者们同样是在过去完成他们的研究工作,因此,过去的研究工作使用过去式

当提到「未来研究方向」

除非我们已有具体的`未来研究方向计划,不然请勿使用未来式来描述未来研究的方向,或是可换个方式来表达,如 something has to be done。

时态练习题解说

以下提供时态练习题的解说,请先完成练习,在阅读以下解说,能帮助您迅速了解撰写论文时应选择何种时态:

1. Thisaim of this paper (was/ is/ hasbeen/ will be) to identify the factors . . .

本句常出现在摘要中,来概括「本论文」的目的,而非本研究,提到自己本身的文章 (this paper) 时使用现在式最佳,故本题应选is。

2.Previous researchers (identify/ identified/ have identified) a number of factors.

本句为一般性的描述当前的研究现象与成果 (previous researchers,非指特定作者),应使用现在完成式, 故本题应选 have identified。

3. We(determine/ determined/ havedetermined) that the factors . . .

本句表达我们在研究的过程中判定/决定某事,这个动作是在过去完成的,应使用过去式,故本题应选 determined。

4.Pierce (claims/ claimed/ hasclaimed) that the most significant factors include . . .

本句明确的指向特定的作者(Pierce),因此为过去之研究,应使用过去式,故本题应选 claimed。

5. It iscommonly understood that such factors (will be/ are/ were/ have been) crucial to . . .

本句开头(commonly understood...)表明后面陈述的为众人熟知的事实,应使用现在式,故本题应选 are。

6.Figure 7 (shows/ showed/ has shown)that these factors (were/ are/ havebeen/ will be) important under these conditions.

本句提及论文中的图表(Figure 7),当提到我们论文本身或其中的章节及图表,应使用现在简单式,故应选 shows。

7.Despite these findings, further investigation (is/ was/ will be/ has been) necessary.

论文写作中请避免使用未来式。

我们的论文在未来五年内都有被人阅读的机会,所以使用未来式将很难界定时间。

因此,使用现在式较为安全,故本题应选 is。

8. Inthe following section, we (discussed/ will discuss/ discuss) these implications.

本句提及我们的文章中某一章节 (inthe following section),应使用现在简单式,故本题应选 discuss。

9.Recent advances (enabled/ have enabled/enable/ will enable) further development of these resources.

本句首的Recent为关键词,表示自过去某段时间一直到现在的成果,应使用现在完成,故本题应选 have enabled。

10. In a recent study, Lee et al. (havedetermined/ determined/ determines)that these factors . . .

虽然本句开头与上一句相似,但后面明确指出某特定文献 (Lee et al.),因此选用过去式,故本题应选determined。

篇2:论文摘要翻译

毕业论文Abstract

Titanium ore, elected from magnetite or Titan magnetite, is widely used as the raw material in the production of titanium dioxide. Titanium quality and its yield constraints is often the bottle neck in the titanium industry.

Thus, we can not blindly consume a large amount of capital to maintain or improve its quality and yield. This paper makes an attempt to explores and optimize the development of the titanium industry, through inside and outside observation and association. In this paper,

flotation tests are conducted to compare the original pulp titanium ore with Polyacrylamide and that without on the concentrate grade yield of titanium concentrates.

In this process, the consumption of drugs, the recovery rate of ,

equipment utilization, the amount and cost of polyacrylamide (PAM) are all considered to determine whether it is a ptimization program to add Polyacrylamide to the original flotation pulp of titanium ore. Finally,

we reach a conclusion through relevant data .In the experimental process, in principle, we do not change the original flotation process and the relevant parameters.

篇3:论文翻译摘要

论文翻译摘要

毕业论文摘要【1】

论文题目:论法治视野下信访功能的定位

【摘要】 信访在中国成为问题与信访的功能定位有密切关系。

国家把信访的功能定位在政治参与和权力监督方面,而公民更愿意定位在权利救济方面。

由于公民对信访功能的定位和国家原初的定位产生了一定偏差,这使得国家在应对以权利救济为目的的信访问题时,难免带有功利主义的目的。

从比较法的角度,信访权更接近于国外宪法所普遍确认的“请愿权”。

就请愿权发展轨迹来看,早期的请愿权兼具政治参与和权利救济的双重功能,之后随着司法救济制度的完善,大量的私人纠纷主要诉诸司法程序解决,请愿权的权利救济功能逐渐式微甚至消失,今天请愿主要作为一种直接政治参与的方式而存在。

请愿权在现代成熟宪政国家中的发展变迁图景为我们思考信访在我国如何进行功能转换提供了思路。

我国应通过完善司法救济制度逐步把权利救济功能从信访中剥离出来,使信访回到原初的政治参与和权力监督的功能上来。

毕业论文摘要范文【2】

论文题目:运用因子分析法评价我国环保类上市公司绩效

【摘要】 针对目前我国环保行业发展不均衡的事实,如何评价环保企业绩效显得尤为重要,鉴于此,在相关绩效评价理论基础上,运用因子分析法,设立评价指标体系,对选取的35家环保类上市公司经营绩效进行实证分析,选出毛利率、营业利润率、净利润为主要关注点,提出适合各类环保类上市公司改善经营绩效的方案。

对污水处理类上市公司应着重加强其周转能力,提高资金流动性。

对废气处理类上市公司应提高产品市场占有率及盈利能力。

对利润率较低的企业,适应减少投少规模,转换经营业务,以提高企业资产利用率和净资产收益率。

毕业论文摘要的书写方法和技巧【3】

1.摘要的作用

摘要也就是内容提要,是论文中不可缺少的一部分。

论文摘要是一篇具有独立性的短文,有其特别的地方。

它是建立在对论文进行总结的基础之上,用简单、明确、易懂、精辟的语言对全文内容加以概括,留主干去枝叶,提取论文的主要信息。

作者的观点、论文的主要内容、研究成果、独到的见解,这些都应该在摘要中体现出来。

好的摘要便于索引与查找,易于收录到大型资料库中并为他人提供信息。

因此摘要在资料交流方面承担着至关重要的作用。

2.书写摘要的基本规范和原则

(1)论文摘要分为中文摘要和外文(一般为英文)摘要。

摘要在篇幅方面的限定,不同的学校和机构有不同的要求,通常中文摘要不超过300字,英文摘要不超过250个实词,中英文摘要应一致。

毕业论文摘要可适当增加篇幅。

(2)多向指导教师请教,并根据提供的意见及时修改,以期达到更高水平。

(3)摘要是完整的短文,具有独立性,可以单独使用。

即使不看论文全文的内容,仍然可以理解论文的主要内容、作者的新观点和想法、课题所要实现的目的、采取的方法、研究的结果与结论。

(4)叙述完整,突出逻辑性,短文结构要合理。

(5)要求文字简明扼要,不容赘言,提取重要内容,不含前言、背景等细节部分,去掉旧结论、原始数据,不加评论和注释。

采用直接表述的方法,删除不必要的文学修饰。

摘要中不应包括作者将来的计划以及与此课题无关的内容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用图表和化学结构式,以及由特殊字符组成的数学表达式,不列举例证。

3.摘要的四要素

目的、方法、结果和结论称为摘要的四要素。

(1)目的:指出研究的范围、目的、重要性、任务和前提条件,不是主题的简单重复。

(2)方法:简述课题的工作流程,研究了哪些主要内容,在这个过程中都做了哪些工作,包括对象、原理、条件、程序、手段等。

(3)结果:陈述研究之后重要的新发现、新成果及价值,包括通过调研、实验、观察取得的数据和结果,并剖析其不理想的局限部分。

(4)结论:通过对这个课题的研究所得出的重要结论,包括从中取得证实的正确观点,进行分析研究,比较预测其在实际生活中运用的意义,理论与实际相结合的价值。

4.撰写步骤

摘要作为一种特殊的陈述性短文,书写的步骤也与普通类型的文章有所不同。

摘要的写作时间通常在论文的完成之后,但也可以采用提早写的方式,然后再边写论文边修改摘要。

篇4:论文英语摘要翻译

步骤一:题名翻译

论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

1. 题名常见句型

一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

基本句型为:

Research of ...(对于XXX的研究);

Study on...(基于XXX的研究);

Design of...(关于XXX的设计);

Research and Application of...(XXX的研究与运用)

2. 基本要求为

准确

论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。);

清楚

标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

步骤二:摘要主题翻译

1. 摘要: Abstract(第一行居中)

2. 语言结构:

语态:

一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。);

时态:

一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...)

方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)

结论用一般现在时(The research shows that...)。

步骤三:关键词Key words

(“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

最后要提醒广大莘莘学子注意的一点是:内容严谨

内容严谨可以归结为书面语和口头语的问题。

应尽量减少What’s more这些口语化说法,可用Futhermore, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。

另外一些用词或者词组,如Try to,其实也是比较口语化的。

我以前用这个词,老师都给改成seek to.最好不用etc. 这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说Include such … as…虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。

论文摘要翻译中不用翻译的词汇

汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。

如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May

I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the people。

这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words)。

我们在写英文摘要时,或者将论文的.汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。

例如:

例1 论公关工作在全面质量管理中的作用

Function of Public Relations in Total Quality

Contro1.(比较:“工作服”译成clothes)

“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。

例2 关于建筑产品质量问题的法律思考

A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building

Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。

例3 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式

The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.

“⋯ ⋯ 需求约束条件下的⋯⋯模式”等于“⋯ ⋯ 需求约束下的⋯ ⋯ 模式”,故“条件”一词 未译。

(比较:“自然条件”译成natural conditions)

总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。

我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。

目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。

因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。

下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

例14 过滤常数确定方法初探

(Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants

例15 现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System

例16 自然资源与环境的研究

(Research on)Natural Resources and Environment

例17 论建筑学与现代科学技术

(On)Architecture and Modern Scientific Techniques

篇5:论文摘要翻译网站

论文摘要翻译网站

论文摘要翻译工具【1】——CNKI翻译助手

CNKI翻译助手,用来翻译学术词汇或非标准学术词汇很不错,它不是直接告诉你词汇的意思,而是通过中国知网的大数据搜索被翻译过的文献,综合出词汇或词组常被使用的意思。

所以,用CNKI翻译助手,能够快速、准确地将相关的学术名词翻译出来。

论文摘要翻译工具【2】——有道翻译

当专有名词和技术名词解决后,剩下的就是基于基本语法和常用单词的句子翻译了。

可以通过有道翻译进行初始翻译来做参考,不过句子成分要自己重新整合,不可能单纯粘来粘去就完成。

当这2步完成后,论文的摘要也就基本可以翻译好了。

论文翻译工具【2】——论文题目翻译

题目的翻译也很重要,可以按照上述的方法来翻译。

这里煤传媒小编也给您一个小技巧。

可以在中国知网上检索和您论文题目相近的论文,中国知网是提供该论文的英文题名的。

可以在此论文的英文题名基础上进行针对性修改,论文题目翻译非常简单高效。

【相关阅读】

标题和摘要的翻译方法

一、前言

根据我国许多中文科技期刊的要求,发表的论文都要附有英文标题和摘要,以便于国际学术交流和检索。

好的英文标题和摘要对于增加期刊和论文的被检索和引用机会起着不可忽视的作用。

然而,完成并写好英文标题和摘要却是令许多教师和科技工作者犯难的问题,这其中既有英文水平欠缺的原因,又有对论文的英文标题规范和摘要的写作翻译缺乏必要的了解所造成的原因。

二、标题的翻译应符合国际标准

国际标准化组织规定每条标题不超过8个实词[1],并规定除各国通用的缩写词和特殊符号外,标题内不得使用缩写词和特殊符号。

我国颁布的科技论文标题字数的国家标准是:标题字数一般不超过20个汉字,外语不超过10个实词。

1、英文标题中尽量不用“废词”,字数保证不超过8个实词

标题中的词应利于读者在浏览时迅速了解学术信息,题名中常可以删去不必要的冠词(a, an和the)及多余的说明性“废词”。

如,discussion on, exploration on(of), research(on),study on(of)等词(对应中文的“试论”、“初探”、“探究”、“浅谈”等词)。

举例:试论母语迁移对英语学习主体的影响

译为:Influence of mother language transfer on English learners

2、标题中尽量多用关键词语,增加论文的被检次数

标题中的词要在论文的关键词中体现,这一方面有助于概括论文的基本思想并减少标题中的词语数量,另一方面可增加论文的被检次数,从而增加被引次数,因为用机器检索时,机器只显示标题中的关键词语而不是整个标题。

3、根据需要制作主、副标题,解决标题过长的问题

由于某些论文中的内容复杂或科学术语结构复杂,难用8个英文词写出能概括全文的标题,所以国际标准化组织建议采用主标题加副标题的办法解决标题过长问题。

举例:基于软件Agent的岩土工程勘察信息系统分析与设计

译为:Information system of the engineering geological investigation:analysis and design based on Agent software. (其中的副标题起补充、阐明作用, 可起到很好的效果)

如果不用主、副标题,则标题译为:Analysis and design of the information system of the engineering geological investigation based on Agent software。

二者同样用了10个词,但前者符合国际标准化规范。

4、标题通常由名词性短语构成, 如果出现动词, 多为分词或动名词形式

举例:英国大学园区建设经验及其思考

译为:Experiencing British university campus construction

5、“of”,“for”,“in”和“with”的比较使用

在标题中, 常常会遇到“××的××”, 此处汉语“的”在英语中有两个前置词相对应, 即“of”和“for” 。

其中“of”主要表示所有关系, “for”主要表示目的、(方法的)用途。

“in”表示范围、方面。

当用名词(A)来修饰另一个名词(B)时, 如果A是B所具有的一部分, 或者A是B所具有的性质、特点时, 在英语中需用“with+名词(A)”组成的短语作形容词放在所要修饰的名词之后,而不能简单地用对应的名词作形容词。

举例1:漫谈语文朗读教学

译为:Method of reciting for Chinese language teaching

举例2:高职院数学教学的方法探讨

译为:Methods for math teaching in higher vocational schools

举例3:浅谈特殊家庭学生的教育

译为:Educating the students with special family background (“特殊家庭”是“学生”的特点,不能简单地译成special family background students)

6、标题中单词的大小写

标题中单词主要有全大写、第一个实词首字母大写、每个实词首字母大写等三种形式。

作者应遵循相应期刊的习惯。

对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母等,在任何情况下均应大写。

笔者认为第二种形式比较可取,这样有利于区别专有名词。

三、摘要的翻译应注意运用技巧

摘要本质上就是一篇高度浓缩的论文[2], 由于大多数检索系统只收录论文的摘要部分或其数据库中只有摘要部分免费提供, 并且有些读者只阅读摘要而不读全文或经常根据摘要来判断是否需要阅读全文, 因此摘要的清楚表达十分重要。

摘要在内容上大致包括背景(Background)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusions)等4个方面。

1、摘要写作的时态

如果句子的内容是不受时间影响的普遍事实, 应使用现在式;如果句子的内容是对某种研究趋势的概述, 则使用现在完成式。

概述实验程序、方法和主要结果,通常用现在式;用于叙述过去某一时刻(时段)的发现、某一研究过程(实验、观察、调查等过程),则用过去式。

2、摘要写作的语态和人称

由于主动语态的表达更为准确, 且更易阅读, 因而目前大多数期刊都提倡使用主动语态,第一人称和第三人称均可。

3、摘要的常用表达方法

由于摘要的英文表达要求用词简明、层次清楚, 因此掌握一些特定的规范表达, 甚至建立一个适合自己需要的“句型库”(stock phrases), 对于摘要的撰写是很有帮助的。

(1)回顾研究背景 常用词汇有:review, summarize, present, outline, describe等。

(2)阐明写作或研究目的 常用词汇有:purpose, attempt, aim, intend等。

另外还可以用动词不定式充当目的状语来表达。

(3)介绍论文的重点内容或研究范围 常用的词汇有:study, present, include, focus, emphasize, emphasis, attention等。

(4)介绍研究或试验过程 常用词汇有:test, study, investigate, examine, experiment, discuss, consider, analyze, analysis等。

(5)介绍应用、用途 常用词汇有:use, apply, application等

(6)展示研究结果 常用词汇有:show, result, present等

(7)介绍结论 常用词汇有:summary, introduce, conclude等

4、摘要中的.缩略语、简称、代号

除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加以说明。

5、摘要翻译切忌逐词逐句对应

大部分作者由于不能做到用英语思维(think in English),往往只是根据中文做翻译。

事实上,由于两种语言表达方式差异以及中英文摘要的读者对象不同,中英文摘要不必强求逐词逐句一致,而应从总体上把握摘要的大意。

6、充分利用网络搜索对应的英文词汇

当遇到专业名词不会表达时,只要在搜索栏内键入该专业名词的中文+有关的英文线索即可。

例如,要查“备件储备定额的研究与备件消耗趋势预测”中“备件储备定额”的专业表达法,但只知备件是“spare parts”,因此键入“备件储备定额spare parts”,即可找到答案。

四、实例分析

配置FANUC系统的数控机床的调试

Commissioning of CNC machine with FANUC control

摘 要:随着数控机床在我国制造业的普及使用,研究其安装调试及故障维修方法显得日趋重要。

本文以配置使用广泛的FANUC 0i系统的加工中心的调试为例,介绍了配以FANUC系统的数控机床的一般调试步骤,同时也说明了数控加工中心各功能动作的实现过程。

本文对机床大修或旧机床数控化改造具有一定的指导意义。

Abstract: With the wide use of CNC machine tools in Chinese manufacturing industry, more importance has been attached to its commissioning and troubleshooting.(以上为背景介绍)This article describes commissioning of machining center equipped with widely used brand FANUC 0i control and explains how machine functions are implemented. These descriptions show the general commissioning procedure of the machine tool with FANUC control.(以上为论文的重点内容) We intend to give directions to machine tool overhaul and retrofitting. (以上为论文的目的)

关键词: 数控机床 FANUC 0i系统 加工中心 调试过程 数控化改造

Keywords: CNC machine tool,FANUC 0i control,machining center, commissioning procedure, CNC retrofitting

五、结论

要写好英文标题和摘要,首先必须了解标题和摘要的写作要求,在拟得恰当的中文标题和摘要的基础上,才能翻译出好的英文标题和摘要。

英文标题的制作应符合国际标准,做到ABC:Accuracy--准确,Brevity --简洁,Clarity --清楚。

摘要的翻译要从总体结构上把握大意,语言的组织应简明扼要,有实际内容,合乎英语语法。

篇6:论文英文摘要翻译

医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。

1 结构式摘要简介

结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。

结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。

在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。

2 时态

撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。

2.1 一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的.时,常用不定式来表达。

例:本文的目的在于突出放疗的重要性。

译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.

2.2 一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。

例:分析了89例早期肝癌的治疗结果。

译:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.

不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。

对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。

2.3 现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。

例:从发病时起,对病人随访了三年。

译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.

3 被动语态

英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。

因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。

不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。

例:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。

译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea—ling of wounds and to enhance the defensive me—chanisms against bacterial infection.

4 转换思维模式

英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。

照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。

欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。

例1:病人牙痛得历害。

译:The patient’ s teeth pained seriously. (错误)。

又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。

医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题,因此,应谨而慎之。

论文摘要翻译中不用翻译的词汇

汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。

如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成May

I ask a question;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成contradictions among the

people。

这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category

words)。

我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。

例如:

例1 论公关工作在全面质量管理中的作用

Function of Public Relations in Total Quality

Contro1.(比较:“工作服”译成clothes)

“公关工作”等于“公关”(公共关系),故“工作”不必译出,只译成public relation即可。

例2 关于建筑产品质量问题的法律思考

A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building

Products.(比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。

例3 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式

The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.

“ 需求约束条件下的模式”等于“ 需求约束下的 模式”,故“条件”一词 未译。

(比较:“自然条件”译成natural

conditions)

总之,遇到“工作”、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。

我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨”、“初探”、“试论”、“浅谈”、“研究”等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。

目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。

因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。

下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

例14 过滤常数确定方法初探

(Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants

例15 现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System

例16 自然资源与环境的研究

(Research on)Natural Resources and Environment

例17 论建筑学与现代科学技术

(On)Architecture and Modern Scientific Techniques

篇7:论文中英文摘要翻译

英语专业本科毕业论文论文摘要格式

中英文摘要对应,内容要基本保持一致;中文在前,英文在后。

字数为300-500字左右。

1.

中文摘要

①首行居中打印论文中文标题(宋体四号加粗)

②下空一行居中打印“摘要”二字(宋体小四号加粗),字间空一字符。

③“摘要”二字下空一行打印摘要内容(宋体小四号)。

④摘要内容后下空一行打印“关键词”三字(宋体小四号加粗),其后接着打印关键词(3-7个,宋体小四号),各关键词之间用逗号隔开,最后一个关键词后不打标点符号。

2.

英文摘要

①首行居中打印论文英文标题(Times New Roman四号加粗)

②下空一行居中打印英文单词“Abstract”(Times New Roman小四号加粗)。

③下空一行打印摘要内容(Times New Roman小四,1.

5倍行距,两端对齐)

④摘要内容后下空一行打印“Key Words”( Times New Roman 小四号加 粗),其后接着打印关键词(3-7个关键词,Times New Roman小四号)。

除了专有名词外,其他单词的首字母不大写。

各关键词之间用分号隔开,最后一个关键词后不打标点符号。

⑤摘要正文各自然段首行空5个字符。

Self-Knowledge of Emma

(空1行)

Abstract

(空1行)

Emma lives in a quite simple environment.

When she is a little child, her mother dies and she is spoiled by her father.

Having such a background, Emma is dominant, aggressive and imaginative.

After she experiences the two major affairs in her life----the relationship with Harriet and her emotion towards Mr.

Knightley, she realizes her own faults and acquires self-knowledge of both moral faults and emotion.

After Emma fails to be a match-maker of Harriet and Mr.

Knightley, she comes to know that feelings can not be imagined and that she should not force her own idea on others’ mind.

And this is the very beginning of Emma’s self-knowledge.

(空1行)

Key Words: Emma; characters; match-making; self-knowledge

范例:

A Brief Discussion on Cultural Difference between Chinese and English

Abstract

Word is the product of society,which is the history of mankind and which is the crystallization of history and culture.

It embodied a nations social consciousness from generation to generation, history, culture, and other areas all the features of human society.

The essence of which is dependent because of their different cultural background, language background and traditional factors above.

chinese and english are quite different.

such as mode of living,values,atandard of behavior,formality,customs.

Language is is both the carrier and the product of culture, the cultural enrichment of information is an important part of culture, Language reflects the culture of development and changes, but also a direct reflection of the cultural differences.

As we all know china and english has different cultural atmosphere .

china has a long history and rich culture.

English in the contemporary world political, economic, cultural and other fields to play with temporary no other language can replace the role of English in a number of countries in addition to the mother tongue but also as a second language or foreign language in common use in many countries.

As a symbol system, “English” is a kind of language, on their use, in todays world there are all sorts of “English” and “English” is in fact the name of a simple terms, we can not hope that justice Literal It is a single, homogeneous phenomenon it is all around the world and under different circumstances the use of the many variants of the English pool.

However, due to geographical, historical, cultural, and social customs of different factors such as the impact of todays visit to English furniture has evolved into a wider impact on the two variants of the worldwi

篇8:论文中文摘要翻译

速读

翻译,是将一种语言的文字便成另一种语言,是得以另一种语言为母语的人能够明白和了解必要的内容。因此,在论文的翻译过程中,我们最基本的要求便是能让别人明白和了解你的论文内容。而摘要作为一篇论文的内容核心,我们在对论文摘要翻译的时候应该遵循怎样的原则呢?

1 时态方面

时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。

在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:

1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that⋯⋯

2 语态方面

在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的'研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

篇9:论文中文摘要翻译

步骤一:题名翻译

论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

1. 题名常见句型

一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

基本句型为:

Research of ...(对于XXX的研究);

Study on...(基于XXX的研究);

Design of...(关于XXX的设计);

Research and Application of...(XXX的研究与运用)

2. 基本要求为

准确

论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。);

清楚

标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

步骤二:摘要主题翻译

1. 摘要: Abstract(第一行居中)

2. 语言结构:

语态:

一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。);

时态:

一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...)

方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)

结论用一般现在时(The research shows that...)。

步骤三:关键词Key words

(“Key”的首字母大写,其余全部小写)。英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

最后要提醒广大莘莘学子注意的一点是:内容严谨

内容严谨可以归结为书面语和口头语的问题。应尽量减少What’s more这些口语化说法,可用Futhermore, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。

另外一些用词或者词组,如Try to,其实也是比较口语化的。我以前用这个词,老师都给改成seek to.最好不用etc. 这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说Include such … as…虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。

篇10:论文摘要翻译要求

在建设社会主义新农村的新形势下,选择直接关系和影响农民切身利益的相关课题进行针对性的研究更具现实意义。

促进农村劳动力非农就业关系到农民自身的生存和进一步发展以及农村社会的稳定,是建设社会主义新农村的必然趋势。

本文通过对陕西省某县一定比例的农户家庭劳动力的非农就业的现状进行抽样调查,分析其现状并找出其存在的问题,引入相关的经济分析理论和数量模型进行分析研究,从而为该省农村经济的发展提供参考意见。

It is more practical and constructive to choose a topic directly related to the farmer' interests under the current development of new rural style in process of Chinese socialism construction. To provide more non-rural job opportunity for farmer is something related to farmer's survival and further development, and stability of the society, which is a foreseeable outcome of development of new rural style. This paper was based on a poll conducted on the non-rural employment rate for farmers in a county in Shaanxi Province, northwestern China. As a result, an analysis was made on the data and many problems were raised and diagnosed; relevant economic analysis theory was employed and a study on numerical modeling was conducted. Finally, some suggestions on development of provincial economy were made on the basis of the above results.

篇11:论文摘要翻译要求

本文以地质模型这一理论为依据,论述了岩体结构模型、边坡结构模型和外界诱发因素对边坡稳定性的影响;分析了边坡变形破坏的形式以及力学机制;阐述了基于赤平投影与实体比例投影方法,对结构面与临空面之间各种空间组合关系对边坡稳定性影响;重点探讨了楔体破坏这一模式边坡在各种工况时的稳定性。

本文以000岩质边坡工程为实例,依据其地质模型,基于赤平投影与实体比例投影方法建立其力学模型,对该边坡可能破坏模式予以分析,重点探讨了四面体形式的楔形体破坏模式与五面体形式的楔形体破坏模式,同时研究了在两种破坏模式地下水对边坡稳定性的影响,对边坡在各种工况下稳定性进行分析与评价。

关键词:岩体地质模型 边坡岩体 岩体稳定性 楔形体破坏 赤平投影 实体比例投影

The paper is mainly focused on the geological model of rock mass. It involves rock mass structural[fabric] model, slope geometry model and external influence factors that destabilize the slope; an analysis was conducted on the types of slope failure due to excessive deformation and its mechanism; slope stability using wedge failure model for different cases was discussed in the paper.

XXX rock slope project was adopted for geological modeling. The possible slope failure type was determined based on the geological model and mechanical model derived from stereonet analysis and scaled entity projection technique. Tetrahedral and pentahedral wedge failure models were adopted in the slope stability analysis. Impact of groundwater on the stability of slope was also studied in the models, and slope stability for different cases was evaluated.

Key Word: Geological model of rock mass, rock mass of slope, stability of rock mass, wedge failure, stereonet, scaled entity projection

篇12:小论文摘要翻译格式

文章标题(三号黑体,并居中)

(姓名,班级,学号)(小五号宋体,并居中)

摘要(小五号黑体):摘要内容(将论文的内容用200字以内的文字进行概括,小五号宋体)

关键词(小五号黑体):关键词内容(选取4—6个词作为关键词,小五号宋体)

1引言(一级标题,四号黑体,左对齐)

2正文一级小标题(一级标题,四号黑体,左对齐)

2.1正文二级小标题(五号黑体)(二级标题,五号黑体,左对齐)

正文内容,通栏(正文行距设置为单倍行距;五号宋体,英文为Times New Roman,字符间距和字符位置设置为标准。)

版面统一使用A4格式(21×29.7厘米)。

排版方向为纵向、单栏。

页边距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。

页眉距边界1.5厘米,页脚距边界1.5厘米。

页号为“-1-”格式。

注意文中若出现图、表格、公式或注释的,具体的格式如下:

图:图应有图名、图号,为宋体五号字,居中,列在图的下方;图按全文顺序编号。

表格:表格应有表名、表号,为宋体五号字,居中,列在表的上方;表格按全文顺序编号。

公式:公式书写应起一行,公式内容居中,公式后应注明序号,按章顺序编号,靠右。

如:

(1)在正文中引用此公式时,应写为“式(1)”。

注释:统一采用脚注,按每页重新编号。

注释项的内容参照参考文献,序号置于圆括号内。

参考文献(五号黑体)

参考文献内容(小五号宋体)各类参考文献条目的编排格式及示例如下:

(1)连续出版物

序号.主要责任者.文献题名[J].刊名,出版年份,卷号(期号):起止页码.

例如:[1] 袁庆龙,候文义.Ni-P合金镀层组织形貌及显微硬度研究[J].太原理工大学学报,,32(1):51-53.

(2)专著

序号.主要责任者.文献题名[M].出版地:出版者,出版年:起止页码.

例如:[3] 刘国钧,王连成.图书馆史研究[M].北京:高等教育出版社,1979:15-18,31.

(3)论文集

序号.主要责任者.文献题名[C] .主编.论文集名.出版地:出版者,出版年:起止页码.

例如:[6] 孙品一.高校学报编辑工作现代化特征[C].中国高等学校自然科学学报研究会.科技编辑学论文集(2).北京:北京师范大学出版社,:10-22.

(4)学位论文

序号.主要责任.文献题名[D].保存地:保存单位,年份.

例如:[7] 张和生.地质力学系统理论[D].太原:太原理工大学,1998.

(5)报告

序号.主要责任.文献题名[R].报告地:报告会主办单位,年份.

例如:[9] 冯西桥.核反应堆压力容器的LBB分析[R].北京:清华大学核能技术设计研究院,.

(6)专利文献

序号.专利所有者.专利题名[P].专利国别:专利号,发布日期.

例如:[11] 姜锡洲.一种温热外敷药制备方案[P].中国专利:881056078,1983-08-12.

(7)国际、国家标准

序号.标准代号,标准名称[S].出版地:出版者,出版年.

例如:[1] GB/T 16159—,汉语拼音正词法基本规则[S].北京:中国标准出版社,1996.

(8)报纸文章

序号.主要责任者.文献题名[N].报纸名,出版日期(版次).

例如:[13] 谢希德.创造学习的思路[N].人民日报,1998-12-25(10).

(9)电子文献

序号.主要责任者.电子文献题名[文献类型/载体类型].电子文献的出版或可获得地址,发表或更新的期/引用日期(任选).

例如:[21] 王明亮.中国学术期刊标准化数据库系统工程的[EB/OL].

篇13:论文摘要翻译技巧

一、题名翻译

论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。

二、题名常见句型

一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。

基本句型为:Research of ...(对于XXX的研究); Study on...(基于XXX的研究);

Design of...(关于XXX的设计); Research and Application of...(XXX的研究与运用)

基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。

);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。

格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。

三、摘要主题翻译

摘要: Abstract(第一行居中)

语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。

);时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...),方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)结论用一般现在时(The research shows that...)。

关键词:Key words (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

篇14:论文摘要翻译技巧

1 时态方面

时态发挥着传达信息的作用。

通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。

然而。

在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。

科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

这三种时态适用于以下的不同情况:

1)一般现在时用来叙述研究的'目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。

此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。

此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。

The result has been proved that

2 语态方面

在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。

如:A new approach is put forward in the paper

that/Conclusion can be drawn from the experiment

that通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。

使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

篇15:论文摘要翻译技巧

一、翻译专有名词的常见Bug

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。

2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。

3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及BF,XF,JW等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。

二、翻译专有名词的要点

1,通过以往的论文研读,看看他们在翻译到这个词的时候用的是什么。

不过切记不能偏听一家之言,必须多看几篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比较可靠一些。

2,通过网站的搜索,看看官方对这个词是怎么定义的。

尤其是这些部门在对外交流中所使用的表达。

篇16:论文摘要翻译工具

1在线使用,方便快捷

打开CNKI知网,找到CNKI翻译助手。

提醒:无须下载,在线即可使用。

2“学贯中西、自成一派”

与CNKI其他学术知识元工具相比,CNKI翻译助手可谓学贯中西、自成一派。

学贯中西: 它是不同于一般的英汉互译工具, 它是以CNKI总库所有文献数据为依据,汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。

自成一派: 以知网海量权威资源为强大支撑,数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。

它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索 。

“学术翻译必备词汇”(在CNKI翻译助手首页,如图)好用便利,深受欢迎。

3我的翻译我知道

检索主题或关键词因人而异,我的翻译我知道。

推荐一种最简便的方法就是直接在检索框内直接输入关键词,如“隐性存款保险 ”,再点击“搜索”前往检索结果页。

结果显示页内容依顺序分为以下几个部分:

【英汉、汉英词典 】

第一部分是“英汉&汉英词典”。

此部分显示出被检索词的词义。

如果是仅仅想知道词语翻译,这里就是最直观的翻译结果。

【双语例句】

在具体语境中,翻译的释义才指向更明确,所以,我们需要更多的例句帮助我说文解义。

第二部分的双语例句能很好的解决这个问题。

“隐性存款保险”一词的短句和短句的翻译。

要是想了解更多,可点击每个相关短句右下方的“短句来源”按键,显示出本句出处的“知网节”将帮助你扩展相关文献的详细内容,这有助于理解被检索词翻译背景与释义。

【 英语例句】

为了更好的.帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。

【 相关文摘】

这一部分清晰明了,但小知想告诉你一个检索好办法,最好输入“段落”或“长句”打开检索结果页会会有惊喜,往往会发现更纯粹的西语表达。

【相关搜索】

这部分在检索结果页面的最底部,系统根据相关算法与大数据技术给出了与被检索词相关的若干词条。

相关搜索词条的推荐,能有效扩展知识的关联与帮助你开阔学术思路。

【按学科查询】

有时候的被检索词可能涉及多学科,要想聚焦某一学科翻译,不妨点击左侧的学科进行进一步检索。

比如:选择“经济与管理”大类中的“经济体制改革”子类,点击之。

现在出现的检索结果页是不是更聚焦你感兴趣的课题?

4定制检索人性化

在使用一段时间后,可以依据检索习惯定制检索偏好。

相关专题 时态摘要