西安翻译

蛋壳小宝 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“蛋壳小宝”参与投稿,下面是小编给大家整理的西安翻译(共10篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

篇1:西安翻译学院怎么样 好不好

学校前身是创建于1987年的西安翻译培训学院。经陕西省人民政府批准成立西安翻译职业学院。经教育部批准升格为本科高校,更名为西安翻译学院。获得学士学位授予权。成为陕西省首批应用型转型试点院校。获批陕西省“管办评”试点院校。成为陕西省一流民办高校建设单位。

学校下设11个二级学院、2个教学部和公共艺术教育中心、专设国防教育教研室。开设本科专业36个,专科专业24个,涵盖文、经、管、工、艺、法、教育、医学等八大学科门类。有省级一流专业5个,省级专业综合改革试点项目5个,省级重点、特色专业、重点扶持专业10个,省级精品资源共享课15门,省级教学团队6个,省级优秀教材6部,省级人才培养模式创新实验区6个,省级实验教学示范中心4个,省级虚拟仿真试验教学中心2个,省级教学成果奖5项,省级教学改革研究项目19项。

篇2:西安翻译学院实践报告

陕西省历史博物馆之实践报告 陕西省历史博物馆简称省博,新中国第一座现代化博物馆,老外来西安除了参观兵马俑博物馆之外,这里也是必到之处,因为这里展示了华夏文化的精粹,凝聚了中华文明的精髓。在这里,我们可以真切地触摸历史,感受历史,中国古人以自己的聪明和智慧为后代留下了灿烂的文化遗产以及众多的“世界领先”、“世界第一”,一股自豪感油然而生。

陕西历史博物馆是位于陕西西安的一座国家级综合性历史类大型博物馆。筹建于1983年,1991年6月20日落成开放。陕西历史博物馆以其丰富的文物藏品成为展示陕西历史文化和中国古代文明的殿堂,被誉为“古都明珠,华夏宝库”。陕西历史博物馆建筑的外观着意突出了盛唐风采,馆舍由一组“中央殿堂、四隅崇楼”的仿唐风格建筑群组成。馆舍布局呈“轴线对称,主从有序;中央殿堂,四隅崇楼”的结构特点。把唐代古典建筑风格与现代博物馆功能相结合,融中国古代宫殿与庭院建筑风格于一体。

陕西历史博物馆馆藏文物370,000余件,上起远古人类初始阶段使用的简单石器,下至1840年前社会生活中的各类器物,时间跨度长达一百多万年。中国历史上强盛的周、秦、汉、唐等王朝曾在陕西西安附近建都,拥有丰富的文化遗存,深厚的文化积淀,文物数量多、种类全,品位高、价值广,其中有精美的商、周青铜器,千姿百态的历代陶俑,以及汉、唐金银器,唐墓壁画。堪称陕西悠久历史和文化的象征。陕西历史博物馆被誉为“华夏珍宝库”和“中华文明的瑰丽殿堂”。

参观过程

我们主要参观的是陕西古代史陈列展部分,在这里我们可以欣赏到3000多件自115万年前到公元1840年间的陕西历史文物珍品,按历史顺序分为:史前、周、秦、汉、魏晋南北朝、隋唐、宋元明清七部分。

走进省博,首先映入眼帘的便是序言大厅,墙上的巨幅照片展示的是奔腾咆哮的黄河和广阔的黄土高原,这是陕西人赖以生存的自然环境,黄土高原孕育了中国最早的华夏文化,奔腾咆哮的黄河体现了中华民族自强不息的精神及不断进步的动力。大厅中央的这头巨狮,它最早是立于中国第一位女皇武则天母亲的顺陵前,是一个有庄严气度的走狮的形象,它雕刻精美,造型雄伟,被成为“东方第一狮”,我国古代石狮及狮子雕刻艺术是由阿富汗传入的,因此这座巨狮不但是陕西历史文化的反映,也是本土文化与外来文化合壁的见证。

第一层刚进去在第一个展馆,展现的是陕西最古老的文化,最古老的文明。

第一展馆非常的大,展现的是秦朝以及秦朝以前的文物,还有世界闻名的兵马俑这里也有。这里有原始社会人用的器具,以前只在书上看到,没想到还能在现实社会中看到,上千年的时光,还能让我看到,真算是一个奇迹。在参观中我们看到了蓝田猿人的头骨化石复制品和发现的石器、大荔人头骨化石,半坡出土的陶埙,是我国迄今发现最早的吹奏乐器,在半坡遗址中还发现了一些早期文字的萌芽。还有一些石斧,这些能充分反映出半坡人在长期的生产生活实践中,不断积累经验,初步掌握了一些事物的规律性,能够利用简单的工具改造自然。

走着走着我们便到了周,从原始社会进化到了奴隶社会,据讲解这里的周,包括从公元前21世纪形成的周族到周方国和西周王朝三个历史发展阶段。周族是龙山文化后期由生活在泾、渭河流域的若干部落融合而成,以善于农耕而闻名,这里展出的炭化的高粱是在我省长武县发现的中国最早的高粱,这是陕西农业悠久历史的证明。考古学家把周族时期的文化遗存称为先周文化。到了公元前11世纪,商王朝灭亡,西周王朝取而代之。众所周知,我国的商周时期被称为“青铜时代”,而周代是我国青铜时代繁荣兴盛的顶峰。在陕西境内迄今发现了大量的青铜器,据了解仅这座博物馆中就收藏了多件,在这里展出的不过是其中很小一部分精品,包括有礼乐器,生产、生活用具,也有实战兵器。青铜器在当时是礼器更是权利与等级的象征。这里还有西周时期使用的贝币、玉器、车马器等,用以说明西周商品交换,制玉和造车手工业及交通的发达。

西周末年,由于周幽王的昏庸导致了西周的灭亡,秦襄公因为护送周平王东迁有功而被封为诸侯,在今陕西风翔县建立雍城,秦人逐渐在陕西兴起。秦国的社会经济仍然以农业为主,这里展出的大量铁农具可以证明。例如我们看到了一件金G,它是迄今发现我国最早用于连接房屋木构架的金属建筑构件。我们还看到了一个墓的模型,是秦公一号大墓的模型,考古学家推测墓主可能是秦景公。

秦国经过几代的发展,不断强大起来,秦穆公成了“春秋五霸”之一,再到秦始皇“奋六世之余烈,振长策而御宇内”用十年的时间灭了其它六国,结束了割据的局面,建立了中国第一个封建专制王朝,他不仅统一了国土,还统一了货币、文字、度量衡等。我们看到了一个圆形方孔钱,而它就是秦半两,这是秦统一后全国通行的货币,外圆内方的形状使钱币不易磨损又能穿起来便于携带,以后历代的铜钱都仿照秦朝的式样,一直到清末沿袭了2000多年。

第二展览馆主要有两个单元,一是展现以汉都长安、汉家陵阙和典型汉代文物,展示了中国古代社会发展的第一个高峰――汉代繁荣的经济、文化、对外开放与交往,彰显其开放进取、开拓强盛的时代风貌。二是展以陕西丰富精美的农业民族与草原民族的文化遗存及宗教文物,表现了民族大融合、佛教东渐以及文化艺术的繁荣与特征。

汉朝自建立后,经过几代皇帝的励精图治,发展成了当时世界上最强盛的国家之一,汉长安城也成为中国历史上第一座国际性大都市。汉代除了大力发展农业和畜牧业之外,在冶铁、纺织、造纸等手工业的规模和技巧上都超过了前代。这里我们看到一件国宝级的文物――皇后玉玺,它是在距刘邦和吕后的长陵一公里处发现的,印文是“皇后之玺”四个字,据讲解极可能是吕雉生前所用。而看到的雁鱼灯可称的上是我国最早的环保灯了,这件灯整体呈鸿雁回首衔鱼形,灯盘圆形,一侧有直柄,可控制灯盘转动,灯罩可左右开合,既能挡风又可调节灯的亮度,灯点燃后,烟尘通过雁颈导入盛满清水的雁腹,使烟尘得到了净化,灯就不会冒黑烟了。还有这些西汉纸,别看它是残片可又是一件国宝哟,它的年代不晚于公元前1,它的发现将我国的造纸时间向前推进了200多年呢。大家都知道,汉长安城是丝绸之路的起点,我们在这里看到的展出的丝绸残片就是在丝绸之路沿线发现的。

所谓天下合久必分,在经历了秦、汉时代的大一统,到了公元2至公元581年的魏晋南北朝时代是我国历史上社会大动荡,民族大融合的时期。我们可以从在歧山五丈原古战场上发现的铁锅和这件据说是诸葛亮发明的铁蒺藜上依稀看到古代战争的影子。南北朝时期的关中属于北朝,这一时期先后有前赵、前秦、后秦、大夏等少数民族政权在陕西建立,这一时期的陶俑、武士俑数量相当多,充分反映了当时社会的动荡及浓郁的军事气氛。从展厅中间的这几尊佛像可以看出宗教艺术在魏晋南北朝时期的兴盛,因为人民在这期间饱受战乱之苦,希望能在求神拜佛中得到解脱,长安也是西来佛教和本土文化交流融合的中心。当然在大动荡中,也有民族的大融合。

第三展览馆主要也有两个方面的内容,一是通过隋唐时代典型遗存,展示了中国古代最鼎盛时期的文化风貌,当时世界上最为繁华的国际大都会长安,和沟通东西方交流的丝绸之路,以及隋唐文化兼收并蓄、创新发展而达到的前所未有的高度。二是展示了唐以后,作为西部重镇和西北区域中心的陕西,依然独具魅力的文化创造和精神传承。

天下分久必合,隋唐时期是中国封建的鼎盛时期,也是陕西古代历史的黄金时代。唐代的鼎盛与繁荣我们不仅可以从唐代疆域版图中看出来,还可以从各个文物来反映。展出的这些瓷器说明唐代瓷器制造业非常发达,并远销国外,使中国开始有“瓷器之国”的美誉。再来看这件鸳鸯莲瓣金碗,是属于国宝级的文物,它运用了多种工艺手段,反映了唐代金银工艺的最高水平。这里展出的这么多的金银制的日常生活用具,也从侧面反映出唐代生活的富庶和国家的富强。在参观过程中,我们同学很感兴趣的一个便是“开元通宝”,它不仅在流通中起货币作用,还可以做为重量和长度的单位,一个开元通宝重一钱,十个就是一两,十个开元通宝排成一排是唐代的一小尺,十二个排起来就是一大尺,“开元通宝”四个字出自欧阳询之手,有些人把这几个字念做“开通元宝”,元宝这个词也是由这里得来的。由于社会经济发达,文化生活丰富,对外交流频繁,因此隋唐时期的服饰色彩斑斓,样式众多。

最后这个展室系统地展出了宋、元、明、清这几个朝代的文物精品。从我省甘泉县出土的宋代秧歌画像砖说明,在宋代就有了扭秧歌这样的活动。元代在陕西设立中书省,陕西就是由这是开始称省的。大家来看这件铁板幻方,是1957年元代安西王府遗址发现的,上面铸着36个阿拉伯数字,这36个数字排列成方阵,横、竖、对角的6个数字之和是111,古人认为奇妙莫测,所以称幻方,压在房子的地基下,作为辟邪、防灾的物品,这件文物是我国数学上应用阿拉伯数字最早的实物资料。公元1369年,明朝攻占陕西,改奉元路为西安府,这是西安得名的开始。想必大家都知道古代的科举制度,可有谁见过真的科举试卷呢?我们看到了一件光绪年间陕西的一份乡试题,清朝科举每三年举行一次,但有特殊情况有额外开恩加试的,叫“恩科”,这份试题上有恩科的字样,是为了庆祝光绪皇帝登基大典而举行的加试。我们中国以瓷器闻名,宋代至清代是中国瓷器的繁荣时期,八大窑也是这时形成的,我们陕西铜川的耀州窑是北方青瓷的代表,宋代最为兴盛,这件青釉提梁倒流壶是北宋耀州瓷的代表,它的盖子是象征性的,不能打开,提梁为一凤凰,壶嘴上是一对母子狮,壶的四周雕刻的是牡丹花,壶底中心有一孔,灌水时将壶倒持,当水从壶嘴流出时表示水已灌满,再翻过来后壶嘴可正常出水而壶底不漏,它是利用连通器内液面等高的物理原理制成的,不能不让我们感叹古人的聪明才智,而这个壶的装饰上采用了百鸟之王、百兽之王和百花之王的图案也说明它的等级和档次之高。

参观中发现的问题

文物众多,眼花缭乱,可惜时间有限,只能匆匆掠过,但也参观了两个多小时,可见里面展品是多么的丰富。博物馆里不允许用闪光灯拍照,其间没有一个老外用闪光灯拍照,甚至都没有拍照,而是专心致志地欣赏展品,欣赏每一件精细的艺术品。而很多中国游客是高声喧哗,疯狂拍照,闪光灯频闪,真是与里面的气氛格格不入,显得很扎眼,好多老外频频摇头。看来中国硬件提升的同时,软件还有很大的提升空间,否则和暴发户没有什么区别。世博会结束了,亚运会正在继续,明年还有世园会,至少我们认识到了自己的不足,正在慢慢地融入世界,这是好的开始。

[西安翻译学院实践报告]

篇3:西安新东方考研翻译试题点评

西安新东方06年考研翻译试题点评

细中求稳、稳中求全、全中求精、精中求胜

考研翻译试题选择了一篇近些年非常热门的社会科学类文章,从总体来讲和以往的出题思路、难点设置基本相同。从结构上来分析,这次考查了五个定语从句、三个状语从句、两个比较结构和两个被动句型的翻译。从词汇考点分析,06年出题略难于,可以看出考研这种选拔型考试将更加重视学生语言基本功底的考核。然而考生在答卷时仍然存在着两方面的问题:第一,考生对复杂的句子结构仍然掌握不到位,对插入及倒装的理解和翻译还存在一定的困难;第二,对词义的掌握不精确,对某些关键词词义理解仍有偏差。下面是今年考研翻译部分原文:

Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? I am going to suggest that it is not true. Father Bruckbergen told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected American. But they have done more than that. They have grown dissatisfied with the role of intellectual. It is they, not American, who have become anti-intellectual.

First, the object of our study pleads for definition. What is an intellectual? (46)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(苏格拉底) way about moral problems. He explores such problems consciously, articulately, and frankly, first by asking factual questions, then by asking moral questions, finally by suggesting action which seems appropriate in the light of the factual and moral information which he has obtained. (47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to this decision.

This definition excludes many individuals usually referred to as intellectuals―the average scientist for one. (48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties―he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence or doctor his reports. (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. During most of his walking life he will take his code for granted, as the businessman takes his ethics.

The definition also excludes the majority of factors, despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn their living. (50) They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. This deion even fits the majority eminent scholars. “Being learned in some branch of human knowledge is one thing, living in public and industrious thoughts,” as Emerson would say, “is something else.”

我们逐一分析一下此次考试的五道试题:

46:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.

按照四步翻译法的原则,该句的谓语结构语有两个:shall define ……as和has elected,由连词who将该句切为前后两个分句。第一个分句中考点为词组define ……as(把……定义为……);代词him根据就近搜索原则应指代What is an intellectual? 中的名词“intellectual”,故第一个分句可译为:我把知识分子定义为这样的个体。

在第二个分句中,介词短语as his primary duty and pleasure in life做状语译为:作为他生命中的主要职责与乐趣;定于从句的先行词做本句主语,应先补充出来译为:这一个体选用苏格拉底的方式思考道德问题。后半句的难点在于as引导的介词短语做状语,作了前置处理,形成倒装形式,使得as his primary duty and pleasure in life将句子的谓语和宾语分开,给学生在考场上的理解和翻译造成了一定的难度,正确的语序应调整为:an individual has elected the activity of thinking in a Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life.

整句合并翻译为:

我把知识分子定义为这样的个体:他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。

47:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to this decision.

本句考查了两个定于从句套用的翻译,划完谓语后,句子可以分为三个分句:

His function is analogous to that of a judge

who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning

which led him to this decision

而这其中“analogous”算是个难词。但是有上下文“to that (function) of a judge”这本身就显示“his function”和“that of a judge”之间是某种类比关系,此处的“analogous”正是“类似”的意思,本段所讨论的仍是名词“intellectual”,所以,“His function”应理解为“知识分子的作用”;此外,短语结构 of revealing in as obvious a manner as possible亦可作of revealing in a manner as obvious as possible,译为:以尽可能浅显的方式去揭示; “the course of reasoning”的含义为 “推理的过程”; which led him to his decision这个定语从句较短,可以置于先行词前面翻译。最后,我们按照两个定语从句中的第一句砍开翻译,第二句合并翻译的原则译为:法官必须接受以尽可能浅显的方式揭示使其做出决定的推理过程的义务。由于“义务”的定语较长,我们也可将其从句子中独立出来,即:法官必须接受这一义务,就是以尽可能浅显的方式揭示使其做出决定的推理过程。

整句合并翻译为:

知识分子的'作用与法官的作用类似,后者必须接受这一义务,就是以尽可能浅显的方式揭示使其做出决定的推理过程。

48: I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

纵观全句,句子虽长,可是理解还是比较简单的。主要是主句加上一个本身带有让步状语从句的原因状语从句。根据谓语部分全句可划分为:

I have excluded him

Because he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems

while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems

在该句中him按照指代原则应理解为“average scientist”(一般科学家),其后的两个代词he和his也是相同的指代关系,但作为句内指代,我们可以直接译为代词“他”、“他的”即可;本句话的难点在于微观层面的词义把握:“exclude”与“include”相反,是“排除”的意思;“accomplishment”表示“成就”;“contribute to”意为“有利于”,“有助于”;“be charged with”应该是考生最难理解的地方,它最普通的意思是控告,但这里词组“be charged with the task of doing sth.”含义为“被委派做谋事的义务”或“有义务完成……的任务”,而“not…any but…”是固定搭配,表示only,理解为“仅仅”的含义。可见,考研翻译是以一定的词汇量为基础的。第二分句可理解为:因为他仅仅承担了这些问题的事实方面的研究任务;第三个分句是由while引导的在原因状语从句中的让步状语从句,其含义为:虽然他的成就有助于解决道德问题。该句还考查了学生被动句型的翻译技巧,我们应将被动句转主动句型翻译;“他承担了……”,而不是:“他被委派去……”。

整句合并翻译为:

我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他仅仅承担了这些问题的事实方面的研究任务。

49:But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

本句考查了比较结构的掌握,由一个比较结构“not……any more than”表示两者相同或类似,和一个非限制性定于从句将全句分割成三部分:

But his primary task is not to think about the moral code

&

篇4:西安翻译学院寒假放假时间

按照西安翻译学院官方给出的校历,20西安翻译学院放假时间已经基本确定,年陕西高校整体情况是什么样的呢?今年陕西省寒假放假最早于12月28日就放假了,放假最晚的高校于2017年1月23日才开始放假,放假最长的63天,最短的31天,今年已出高校里只有14所高校寒假假期未超过40天,所以陕西高校的师生们还是非常幸福的,那么2017年西安翻译学院什么时间开始放寒假?寒假假期有多长呢?下面在线学习网为您整理了西安翻译学院寒假放假时间:

2017年西安翻译学院寒假放假时间为:

起:2017年12月29日,止:2017年2月28日 总计62天

大学生是即将要出社会的人,很有必要增加社会经验。即可以趁着假期可以参加大学生兼职或实习,锻炼自己,又可以了解社会,感受团体合作。何乐而不为?以上的时间来自于官方给出的校历,如有出入,敬请谅解,请以各校公布为准。

西安翻译学院2017寒假放假时间就为您介绍到这里,欢迎大家留言指正及补充,更多关于放假时间的资讯,请您直接点击访问在线学习网放假安排栏目>>>

篇5:去西安旅游英语作文带翻译

I just came back from XIan .As is known to everyone ,Xian is an ancient city it is the capital of many dynasties of china and also one of the most famous ancient capital in the world ..but ,after the tour in Xian I found its another attractive side .there have a lot of local refreshments which is very delicious .and the modern transportation is very convenient .the modern building is also coming up one after another .As we admired the splendid relics we also impressed by the recent achievements it has achieved .by the way ,the weather in there is pretty comfortable .and accommodation is also very cheap .All in all ,the trip in Xian is really a nice memory for me .

译文:

我刚从西安回来。众所周知,西安是一个古老的城市,中国是许多朝代的首都,也是世界上最著名的古都之一。但是,在西安之旅后我发现另一个有吸引力的一面。有很多地方小吃非常美味。和现代交通十分便利。现代建筑也一个接一个。当我们欣赏灿烂的遗产,我们也获得了最近的成就印象深刻。顺便问一下,那里的天气很舒服。和住宿也很便宜。总之,西安的旅行对我来说真是个美好的回忆。

篇6:介绍西安的英语作文带翻译

Some of the most well-known sites in Xi'an are:The city is surrounded by a well-preserved City wall of Xi'an which was re-constructed in the 14th century during the early Ming Dynasty and was based on the inner imperial palace of Tang Dynasty.The Mausoleum of Qin Shi Huang and his Terracotta Army are located 40 km to the east of the city centre,in the city's suburbs.The Bell Tower and Drum Tower,both are located at the city's central axis.The city's Muslim quarter,which is home to the Great Mosque of Xi'an.The Giant Wild Goose Pagoda and Small Wild Goose Pagoda are both spectacular towers and both are well over 1,000 years old and have survived great earthquakes.The former is next to a large square with the largest fountain in Asia which projects water high into the air,rising and falling in time to music during one of the daily performances (usually at noon and soon after sunset).They protected Buddhist writings in the past.The Stele Forest is famous for its numerous historic inscriptions and stoneworksThe Famen Temple and its towering pagoda located on the city's outskirtXi Ming TempleWolong Temple at Kaitong laneXingjiao Temple at Shaolin Yuan (where Xuanzang's Tomb lies)Jianfu TempleBlue Dragon TempleWangji TempleThe Banpo Neolithic village is located on the outskirt of the city properThe Qianling Mausoleum,one of the many Tang Dynasty era tombs located in Xi'anThe Shaanxi History Museum has a large collection of artifacts both modern and ancient.Mount Hua is one of the most visited and steepest mountains in the countryMount Zhongnan (终南山)Mount TaibaiMount LiHuaqing Hot Springs (华清池),at the foot of Mt.Lishan,have a history of 6,000 years,the adjacent Huaqing Palace has a history of 3,000 years.Ranked among the Hundred Famous Gardens in China,it also has the status as a National Cultural Relic Protection Unit and a National Key Scenic Area.

篇7:年羹尧镇西安阅读答案及原文翻译

年羹尧镇西安阅读答案及原文翻译

年羹尧镇西安

【原文】

年羹尧①镇西安时,广求天下才士,厚养幕中。蒋衡应聘而往,年甚爱其才……年征青海日,营次,忽传令云:“明日进兵,人各携板一片、草一束。”军中不解其故②。比次日,遇塌子沟③,令各将束草掷入,上铺板片,师行无阻。番④人方倚此险,不意大兵骤至也。遂破贼巢。又年征西藏时,一夜漏⑤三下,忽闻⑥疾风西来,俄顷即寂。年急呼某参将,领飞骑三百,往西南密林中搜贼,果尽歼焉。人问其故,年曰:“一霎而绝⑦,非风也,是飞鸟振羽声也。夜半而鸟出,必有惊之者。此去⑧西南十里,有丛林密树,宿鸟必多,意必贼来潜伏,故鸟群惊起也。”

(节选自《啸亭杂录》和《郎潜纪闻》。有删改)

【注释】①年羹尧:人名,清朝名将。②故:原因③塌子沟:淤泥深坑。④番:我国古代西南少数民族的统称。⑤漏:古代计时用的漏壶。⑥闻:听到 ⑦绝:消失⑧去:距离

【参考译文】

年羹尧镇守西安时,广泛寻求天下有才之士,用厚禄供养为幕僚。蒋衡应聘而来,年羹尧非常爱惜他的才学……年羹尧征伐青海时,一日升帐后,忽然传令说: “明天出兵,每人各带木板一块、草一捆。”军中上下不明白原因。等到第二天,遇到了到淤泥深坑,让军士把草束起来扔进坑里,上面铺上木板,军队行进没有阻碍。这个西南民族的人正是以此坑为天险,不料大队敌军突然压境。于是攻陷了敌人的巢穴。又一次征伐西藏时,一天晚上漏壶漏了三下时,忽然听到强劲的西风刮来,片刻之后就停下来。年羹尧匆忙唤来参将,带300匹快马出营,往西南方向的.密林中搜索贼兵,果真全部抓获。有人问她原因,年羹尧说:“只是一刹那就停下来的,肯定不是风,而是飞鸟受惊振动翅膀的声音。半夜鸟会飞出,肯定有人惊扰它。这里往西南十里的地方,有茂密的树林,栖息的飞鸟肯定很多,我判断肯定是贼兵来埋伏,所以惊起鸟群来。”

【阅读训练】

1.解释

(1)比:等到 (2)方:正是 (3)即:就 (4)故:原因,缘故

(5)绝:断绝 (6)去:距离

2.翻译

番人方倚此险,不意大兵骤至也。

番人正是依仗这一险阻,万万没有想到大军很快带来了。

3.年羹尧善于用兵主要体现在哪些方面?请简要概括。

(1)善于了解和利用战地环境;

(2)善于正确判断敌情;

(3)善于指挥部队作战。

篇8:西安作文

9月22日,是西安第一个无车日。东、南、西、北四条大街只有公共汽车和出租车,该有多么壮观啊!

我和舅舅决定出去看看无车日的西安。我们发现,每条大街车都少多了。西大街的车最少,我们等了一会儿才见到几辆车;东大街的人流量真大,挤得水泄不通。之后,我们又去看了地铁施工工地,我很奇怪,“怎么地面上没有人啊,难道工人都罢工啦?”舅舅告诉我说,“地铁是在地下施工的啊!”

“哦,原来如此!”等到地铁修好以后,我们出行就更加方便了。

【【精品】西安作文七篇】

篇9:西安作文

1西安旅游

西安是个历史悠久的文化古都,那有许多名胜古迹和各种各样的小吃,是一个非常好的旅游胜地。今年暑假,爸爸带我去西安旅游。

一觉醒来,天已大亮,望着窗外迷人的景色,不禁让我心旷神怡。不知不觉西安到了。刚进入西安市,就看到那宏伟壮观钟楼、鼓楼在古城墙的衬托下更加引人注目。在接下来的几天里,我们游玩了大雁塔、陕西省历史博物馆,曲江,在历史博物馆,大唐芙蓉园,我了解到我们泱泱中华的历史变迁;在芙蓉园,我领略到了现代文明的飞速发展。而最让我记忆犹新的就是那让人叹为观止的被世界誉为“八大奇迹之一”的秦始皇兵马俑了。

秦始皇兵马俑那神秘的面纱在导游阿姨的讲解中一点点被揭开。原来,秦兵马俑是当时西杨村农民在村南打井时发现的。后来考古学家们才发掘出了现在的一号坑、二号坑、三号坑。在这三个坑中属一号坑最大,坑内的陶人陶马,井然有序地排列成环形方阵。这些陶武士俑,有面部神态、服式、发型各不相同,形态逼真,个个栩栩如生。那些陶马有的双耳竖立,有的张嘴嘶鸣,有的闭嘴静立。生动再现了秦始皇当年浩荡大军的威风凛凛,气壮山河的景象。

美丽的西安,壮观的兵马俑,再见!

2西安旅游

今天,是我第一次去远门旅游--西安,我就早早地起床,带着愉快的心情,来到了萧山机场,这次也是我第一次坐飞机。

到了机场,首先换了登机牌,接着过安检,然后登上了飞机。开始飞机在跑道上走路,到了红线内飞机就起飞了。在这过程中,飞机的噪音很大,飞机越飞越高。透过云层就可以清晰的看见千姿百态、形态各异的云,他们向我们飘来,仿佛在向我们招手,我又感觉像孙悟空那样,踩着筋斗云翻了个十万八千里。鸟瞰大地,地面就是一张地图,高楼大厦像蚂蚁,又像标点符号。经过两小时的路途,终于到了西安。

我们首先到了钟楼和鼓楼。它建于明太祖朱元璋洪武十三年(1380),鼓楼比钟楼大四岁,迄今已有625年历史。清康熙三十八年(1699)和清乾隆五年(1今天,即增长了见识,又玩的开心了。

3西安旅游

国庆节我跟几个要好的小朋友一起去了西安旅游,去之前听说那里就是古代的长安,有十三个朝代在那建都,就象我们的北京一样。

到了西安,我们去了大雁塔、茂陵、郦山、大唐芙蓉园、华清池等,不过最让我喜欢的是秦始皇的兵马俑。那里有一号坑、二号坑和三号坑,一号坑就有6000多个兵马俑,二号坑还没有挖,三号坑有60多个。就一号坑也只不过挖了一小半,可就这一小半已让我看得晕头转向,所有的兵马俑肃立的那里,一往无前的气势扑面而来,好象能随时上战场,战胜所有强大的敌人。

所有的兵马俑在挖出来的时候都被压成了小碎片还被人烧过。我看到叔叔在小心翼翼的修复着兵马俑并把它们放回原处,要把这么小的碎片拼成完整的兵马俑,他们真是太厉害了。在他们的身上我学到了他们仔细、认真、耐心的精神,在今后的学习过程中,我一定要改正粗心大意的坏毛病,我一定会做到这一点。

4游西安

经过三十多个小时候的火车我们到达了西安。

经过一晚的休息,我们坐车来到世园会。

进入世园会大道,空气也变得清新了,到处是绿色,宽阔极了。

世园会分成好多馆。有中国各省馆、许多外国馆、有低碳馆、名花馆、名犬馆、鸟语林……

到了鸟语林里面有许多鸟。有孔雀、珍珠鸡、太阳鸟和那些叫不出名字的各种鸟都在里面。可是孔雀开屏后只有几根羽毛。我发现旁边竟然有卖孔雀毛的。我雷霆大怒:这些没良心的,你竟然拿孔雀毛买钱,太没道德了。我气还没消旁边又有鹦鹉表演。他们把美丽的鹦鹉绑起来。我又大怒道:“你绑票,我还撕你票呢。”刚说完鹦鹉掉了下来,全场哄堂大笑[注:形容全屋子的人同时大笑。],我很生气地走了。

走着走着,看到远处建筑像一座城堡,很独特,我以为是埃及馆到了。可走近一看原来是德克士,人们多有创意。一路上我们看到了许多叫不出名字的花草,许多奇怪的.建筑,让我大饱眼福了。

不知不觉,天黑了我们结束了今天的行程!

5游西安

“望刘年,我们去西安旅游吧!”妈妈兴奋地说。“好的,好的,我们这就出发吧!”我乐得跳了起来。

三号早上,天还没大亮,我和妈妈便启程了。下午两点左右,我们终于来到了美丽的西安。

在大雁塔广场,我为巨型音乐喷泉而惊叹。音乐一响,12道喷泉像巨龙一样腾空而起,水花如同数亿颗亮晶晶的珍珠落下,溅起千万朵银花。水珠落在我的脸上,冰冰的,凉凉的,十分舒服。

第二天,我们又来到了世界游览园艺会。跨入大门,就像进了花的海洋。纯洁的百合花,五颜六色的菊花,吹着欢快音符的喇叭花,鲜艳的一串红……真是让人目不暇接。

游完园艺会,我们又来到秦陵兵马俑。这里有武士俑、将军俑,他们有的表情肃穆,好像在听首领的号令;有的颔首低眉,好像在考虑制胜的策略;有的凝视远方,好像在思念家乡的亲人……陶马与真马一般大小,一匹匹肌肉丰满,体形健壮,似乎号令一响,便会腾空而起,踏上征程。走近他们的身边,我仿佛听到了跨越千年的轻微的呼吸声。兵马俑在雕刻史上,真是一个伟大的奇迹。

美丽的西安,壮观的兵马俑,我还会再来的。

6西安旅游

这几天,我和妈妈还有钢琴老师一家去西安玩。

先来说说我们来和去的交通工具吧!去西安时我们是坐飞机去的,回来时我们是坐绿皮火车回来的。这时你们一定会问我:“绿皮火车?那种最差的火车?”“对!就是那种。”去和回来时的交通工具就是有那么大的差别,从饭到空调都有很大的差距。可等你坐完飞机再坐绿皮车时你根本不会觉得不舒服,其实这和小马过河是一样的道理。

到了西安,我们去了回民街、博物馆、兵马俑和华山。我觉得华山最好玩。

相信大家都知道华山是无岳中的西岳也是一座很险的山,所以许多人以这座山太险了为借口,解释自己为什么爬不上去。我承认这座山的确很险,但这不是借口。如果你爬不上去,完全是因为你们的毅力不够。其实我站在山顶上时,我自己都不敢相信我一步步爬上来了。

这次去西安,对我来说收获很大。因为我不仅看到了美景,更让我知道了许多道理。

7西安之旅

7月20日早上,我们乘火车来到了著名旅游城市——西安。

西安古称长安,是举世闻名的世界四大文明古都之一,居中国古都之首,是中国建都朝代最多,影响力最大的城市。

第一天,我们来到大雁塔,参观大雁塔和玄奘三藏堂。大雁塔足有七层楼那么高。第一层只看见一些古老的城墙,第二层刻有唐三藏经书的一些内容,第三层有一个纯金做的大雁塔模拟像,中间有一颗舍利,是白色的,旁边伸出两只如来佛的大脚。上面的几层都是一些唐三藏经书的内容。

第二天,我们来到了兵马俑。我们参观了一号坑,二号坑和三号坑。一号坑的兵马俑最多。导游说,兵马俑是这样做的,先用泥土把兵马俑的外形做出来,再放到太阳下晒干。到二号坑,那只有一小块被挖掘。导游说,如果另一部分被挖掘,那一部分的兵马俑就会氧化,等到科技更加发达时,就可以动工挖掘了。

这次旅行既玩的开心,也学到了不少知识。

篇10:西安作文

去年暑假,我们全家与大伯父一家到中国的古都──西安游玩。当天晚上,大家特地相约到慕名已久的「回民街」夜市一游,顺道尝尝西北风味的小吃,开开眼界。

每天一到傍晚五、六点,原本冷冷清清的「回民街」,转眼间便像潮水般的涌进来自中国及世界各地的游客,直到深夜,人潮也是丝毫未见停歇,而且越夜越热闹!突然,不知从何处飘来阵阵诱人的肉香,我们随着香味来到小餐馆前,只见一枝枝的羊肉串沾上酱汁,满布在烤肉架上,特殊的「芝然」香料味浓浓的扑鼻而来,滋滋的烤肉声也随着阵阵传来,加上每家伙计热情的吆喝声,仿佛非要我品尝那人间美味不可。所以每当羊肉串一出现,马上就掳获我的目光,爸爸锐利的眼神似乎看穿了我的心思,便不动声色的买了几枝羊肉串,祭祭我的五脏庙。我大口大口的嚼了起来,那鲜美的肉汁,辣中带甜的味道,配上咬劲十足的羊肉,让人齿颊留香,赞不绝口!原来回民的烹饪技术与汉人相较,一点也不逊色呢!

「回民街」来来回回走了几趟后,我发现不论是香味扑鼻的干果,色泽鲜艳的蜜饯,还是种类繁多的香料和中药材,在中国可都是闻名遐迩呢!尤其是回民的传统服饰,不仅图案设计别致,颜色也十分鲜艳。而店家的叫卖声豪放宏亮,连涂酱汁、上菜的动作,也都显得虎虎生风!回民不只是「男的俊秀、女的俏丽」,小孩也长得特别可爱!我仿佛置身在异国国度。经过几番讨价还价后,我们也斩获不少战利品,「回民街」夜市果真名不虚传!

这次到「回民街」走一遭,让我真的体验到当地的民俗风情,而「没去过回民街,就等于没去过西安」这句话可真不是盖的!如果你有兴趣,建议你到西安古都时,可别忘了到此一游哦!

【【精选】西安作文锦集六篇】

相关专题 西安