英语广告中双关语的运用

是这样子 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“是这样子”参与投稿,下面是小编整理的英语广告中双关语的运用(共7篇),欢迎大家阅读借鉴,并有积极分享。

篇1:英语广告中双关语的运用

广告语言作为一种特殊的文体,不仅要充分传达产品信息,树立产品形象,还要契合消费者的心理需要和审美情趣,引起广大消费者对产品的浓厚兴趣,激发其强烈的购买欲望,直至最终产生购买行为。如何恰当地运用和理解英语广告的语言,达到广而告之的目的,是摆在广大广告创作者及众多消费者面前的一个现实问题。因此,广告设计者大量使用各种不同的修辞手段,达到新颖别致、生动形象和引人注目的效果。

双关作为一种常见的修辞手段,备受广告创作者的青睐。所谓双关,就是用一个词或一句话表达两层不同的含义,使语言生动、活泼、有趣;或者借题发挥、旁敲侧击,言此意彼,富有幽默感,达到令人回味的效果,使得产品的推广及销售达到事半功倍的效果。

1.广告英语中双关语的分类

1.1谐音双关。

谐音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。由于所涉及的两个事物在语音上相似,消费者在听到或看到A词时通过近似联想,把与之在语音上类似的B词联系在一起,达到双关效果。广告策划者巧妙地利用这种双关,创造出新颖别致、内涵丰富、俏皮滑稽的广告语,令人赏心悦目、过目难忘。

例如:More sun and air for your son and heir.这是一则海滨浴场的广告。吸引度假者来海滨浴场是广告的目的,策划者巧妙运用了同音异义词sun(太阳)和son(儿子),air(空气)和heir(继承人),朗朗上口,极易使父母产生共鸣,携全家赴海滨度假。

又如:Catch the Raincheetah and cheat the rain.这是加拿大的一则雨衣广告。Raincheetah是雨衣的牌子,它与raincheater同音。Raincheater是从windcheater(防风上衣)衍生而来的。下半句又用了cheat这个同音动词,构成双关。

此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,读起来朗朗上口,增强了广告的说服力和感染力,给消费者留下了深刻的印象,达到了广而告之的目的。

1.2语义双关。

语义双关是利用单词一词多义的特点使词语或句子在特定环境下形成的双关,言在此而义在彼。它有两种情况:一是某词只出现一次,其字面意义与内涵不同;二是某词出现多次,因意境不同而词义不同。

例如:Spoil yourself and not your figure.这是Weight―Watcher减肥冰激凌的广告。广告中双关体现为“spoil”的使用。“spoil oneself”意为“尽兴”,“spoil one’s figure”意为“破坏体形”。广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中接受该广告传达的信息并产生购买欲望。

又如:Give your hair a touch of spring.这是一则洗发水的广告。“Spring”既可以理解为“春天”,使人联想到春天的勃勃生机,又可以理解为“泉水”,使人联想到长发如泉水般的垂顺。

再如:The driver is safer when the road is dry.The road is safer when the driver is dry.这则广告由两个整齐对称的句子构成。“Dry”有两个解释,一是“干燥”,即路面干燥不易打滑,二是“滴酒未沾”。两个分句中“dry”各表示一种意义,构成双关。这则广告语构思巧妙,体现了广告策划者的睿智,吸引了司机和行人的注意力,警示了司机不要喝酒开车,否则会导致危险发生。

此类双关表达含蓄、委婉、耐人寻味,能够激发消费者的好奇心,在思考过程中加深对广告的印象,产生购买欲望。

1.3语法双关。

语法双关是指由于语法关系,如省略结构或单词词性不同,引起某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。

例如:Ask for More.I am more satisfied.摩尔香烟,多而不烦。这里的“more”既指香烟品牌,又作比较级标志,修饰后面的形容词。

又如:Impossible made possible.这是佳能打印机的广告。这则英语广告利用了省略结构。完整的表达应该是“The impossible can be made possible”。虽然该句在语法上几乎不成立,却能使消费者清楚地感受到“把不可能变为可能”的强大品牌信心。

再如:Which Lager can claim to be truly German?This can.这是一则Larger牌啤酒的广告。第一句中“can”是情态动词,表示“能”;第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关。

此类双关诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同广告词一起留给消费者留下深刻的印象。

1.4习语双关。

习语双关是根据需要将英语中已有的谚语、俗语、名言警句、常用句型等,进行微妙修改、替换形成双关。

例如:Where there is a way,there is a Toyota.有路必有丰田车。这则广告一看便能让人联想到那句有名的俗语:Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。通过对这句俗语的模仿,丰田车的广告不仅读起来十分流畅,而且文字简洁凝练,容易记住。

又如:No business too small,no problem too big.这是IBM公司的广告,是广告创作者根据谚语“No pains,no gains.”(不劳无获)仿造出来的。既展示了IBM公司勤恳踏实的工作作风,又体现了顾客至上的经营理念,同时也暗含了IBM的产品质量上乘,技术过硬的`品牌实力。 再如:When you make a great beer,you don’t have to make a great fuss.这是 Heineken啤酒的广告。“make a great fuss”是“大惊小怪”的意思。广告设计者利用这一习语的结构创造出“make a great beer”。这两个词组字数相同,结构相同,突出Heineken啤酒的质量。

这些广告往往具有较强的文化内涵,可以对人们产生强大的视觉和听觉冲击,让人们牢牢记住某品牌。

1.5混合双关。

各类双关不是孤立存在的。广告创作者根据广告创作的需要,有时在一句广告语中运用两种或两种以上形式构成双关,即混合双关。其变化多样,更加巧妙,耐人寻味。

例如:Try our sweet corn,you will smile from ear to ear.这是一则玉米广告。广告语中运用语义双关和语音双关相结合的混合双关。“Ear”有“玉米穗”的意思,也有“耳朵”的意思,“ear”又与“year”谐音。

又如:Coke refresh you like no other can.这是一则可口可乐的广告。这则广告既利用了省略结构,又利用了can的不同词性。完整的表达应该是“Coke refreshes you like no other can(罐)can(能)refresh you.”省略表达式广告语言简洁,能完整表达含义,引人深思。

再如:We doctor shoes,heel them,attend to their dyeing needs and save their soles.这是一家修鞋店广告牌上所写的。句中“doctor”的意思可以是“医治”也可以解释为“修复”,“heel”可解释为“治愈”也可以解释为“钉鞋跟”,属于语义双关。dyeing与dying同音,sole与soul同音,是谐音双关。这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋子染色、纳鞋底等服务。”它暗含的意思是为鞋子看病,治愈他们,满足他们切身需要,拯救他们的灵魂。把修理鞋子象征为像医生治疗病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业,形象生动地说明了他们服务的质量。整则广告充满幽默感,颇引人入胜。

2.广告英语中双关语的作用

作为广告,吸引顾客注意至关重要。为了达到这一目标,英语广告中的双关语是卓有成效的修辞手段之一。

2.1体现语言之美。

双关语言体现了语言的智慧和美。运用双关语的广告往往耐人寻味,激发人们对商品的兴趣。闻其声如见其物的艺术魅力跃然而出,而且言简意赅,念起来朗朗上口,富有乐感和诗韵,给人以余味不尽的语言美的享受。此外,广告通过语言美化产品,将它们描绘成消费者理想的产品,激发人们购买商品的欲望。

2.2引起消费者注意。

广告必须能将消费者的注意力吸引到其推广的产品上。双关语吸引消费者注意的一个重要因素就是其包含的幽默成分。使用幽默的双关语,广告为消费者提供了笑料,使消费者对产品产生了兴趣,赢得了他们更多的喜爱。

2.3出奇制胜,标新立异。

广告设计者为满足人们的好奇心,经常标新立异,别出心裁,有意识地使用双关语,以新奇取胜。人们往往对司空见惯的东西没有兴趣,而新鲜的事物则能使人产生新鲜感。广告运用双关语能给人新鲜感,让人很快记住商品的名称和特点,激起人们的购买动机甚至是购买行为。

2.4树立良好品牌。

现代广告的商业气息趋于淡化,逐渐成为一种“准艺术”,不仅突破了告知的层面,而且不再局限于促销的现实利益,把更多的眼光投向未来为企业或品牌树立良好的形象。消费者看了这样的广告词会产生信任感,从而使品牌树立了良好的形象。

3.结语

双关语在英文广告中的运用,大大增强了语言的表现力,使语言诙谐、幽默或耐人寻味。同时,英语广告在介绍商品的同时,借助双关语的语言特征和其包含的历史文化背景,使消费者产生丰富的联想,激发其消费动机,影响其消费观念,诱导其消费行为,从而起到吸引消费者注意力和宣传、推销产品的作用。

参考文献:

[1]蒋泓.谈英语双关的表现形式及应用[J].湖南冶金职业技术学院学报,,12:492-494.

[2]陆颖.广告双关语的认知解读[J].合肥工业大学学报,,4:79-82.

[3]徐张.双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2008,6:98-100.

篇2:广告英语中双关语的翻译

广告英语中双关语的翻译

双关语的可译性一直是翻译界争论的热点.语言、文化及表达习惯的`差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义.“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径.对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译.

作 者:王春燕 WANG Chun-yan  作者单位:江苏工业学院,外国语学院,江苏,常州,213164 刊 名:江苏工业学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF JIANGSU POLYTECHNIC UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE EDITION 年,卷(期):2008 9(1) 分类号:H315.9 关键词:英语广告   双关语   翻译   功能对等  

篇3:深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用

英语双关语是重要的修辞格之二。这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥。旁敲侧击,收到由此及彼的效果。广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。

一、英语双关语的特点和修处能

1.双关语的类型

如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。这也是双关语二种基本形式。谐音双关会用到两个发音相同或相近,雨意义不同的词来造成双关。而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。关于双关语更为详细的分类方法。本文不再做详细的介绍。

2.双关语的功能

2.1审美功能

双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏.在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic—tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了”playon word”的字眼,即”文字游戏”.这一文字游戏妙在真幽默和传神,言筒意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。读者在体会到作者的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。

2.2幽默或讽刺功能

双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。

2.3说服功能

双关语的形式和特点决定了它比其它的许多形式都更容易引起读者的注意,从而达至目光的停留。这在广告创作当中是首要的目的,如果没有注意力,何来继续了解的兴趣和最终的购买呢?而双关语尤其是一词二义双关,又满足了广告语所遵循的简洁有力的原则,因此双关在广告语中的大量运用就不足为奇了。在评价一则广告的质量时,以下五个特征是要考虑的,则这则广告是否同时具备信息价值、注意力价值、兴趣价值、美学价值和记忆价值(英文)。所有的五个价值最终需要达到的目的就是一个:说服消费者进行购买。

2.4载蓄功能

修辞格的种类繁多。1978年出版的“Encyclopedia ofEnglish”(《英语百科全书》)中提到377种英文修辞格,郭著章教授曾列举40种。这些修辞格或变抽象为具体(如比喻和拟人),或化无声为有声(如移觉和通感),或使平凡变超俗(如回文、夸张和反复等),各有千秋,不一而是。而其中,最发人深思的,最能表达作者欲言又止,欲说还休的心情的,当属双关语,这是由其“一石二鸟”“声东击西”的特点所决定的。如同硬币都有两面,双关语常以一面示人,而另一面却等待着读者睿智的发现。由于这一特点,双关语比其它的修辞格更为隐蔽,因此透着更多的智慧。双关语的凡种功能并不事立存在的,而是相辅相承的,一个双关语往往同时含有多种功能。作为一种高超的语言技巧,双关语给读者带来的审美感受是无处不在的,幽默讽刺功能和说服功能无疑会增加文字的载蓄功能,双关语言简意赅,耐人寻味.下文重点介绍英语双关语在广告英语中的修辞应用.

二、双关语在广告英语语言中的翻译运用

英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,因而在广告中得到了广泛的应用。广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。因此,广告制作者挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。

(一)双关语在英语广告中的运用

l、谐音双关

谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。这种双关风趣俏皮,能增加感染力,给消费者留下深刻的印象。7Ihe“'in”idea in business travel—Hilton Inns译文:宾至如归一希尔顿旅馆

这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。

2、语义双关

语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广‘泛运用。Fresh up with 7-up.译文:君饮七喜,提神醒脑。这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7一up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7一utp的饮料在西方市场极为畅销。

3、词性双关

词性双关主要是由于词性变化所致,一个词汇通常具有两种或两种以上的词性。利用这一特性,使广告具有双关的作用,使广告语言简洁、凝练、诙谐、机智。Coke refreshe8 you like EO cther can.译文:没有什么别的罐装饮料能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。这是听装可乐的一则广告。句中的“(an”一词双关,既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可理解成是各种罐装饮料,这时can=tin。有人把它译成:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。这样的译法意思上也没错。但是不能把can的双关语意表达出来。

4、仿拟双关

仿拟双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟著名警句,谚语等。这些广告以人们原有的社会,文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音,以达到广而告之的目的。Where th ere is away,.there is a Toyota.译文:丰田汽车品质卓越,广为人爱。这是丰田汽车的广告。制作者巧妙地利用了“Thereis a will。t}lere is a way.“这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光,因为人们对于名言的熟悉程度,便于记忆,当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”.从而达到广告的目的。

(二)英语广告双关语的翻译

在翻译时应根据商家要宣传的产品项目和广告的特点,采用适当的汉语表达出来,以避免原文信息的流失,又能保持原文的风格。在下文中.将联系一些实际例子,采取不同的翻译方法。对广告双关语的翻译作初步的探讨。

1、分别表义法

依据《辞海》的定义,“双关语即修辞学上修辞格之一,利用语言文字上的同音或多义的关系使一个词或一句话关涉到两件事”。在翻译英语广告双关语时,要同时把两层意思完整地表述出来,存在着很大的困难,所以我们只能把它一分为二选择一种符合广告语的形式,且相近的含义表达出来。,Ask for More译文:摩尔香烟多而不厌。这是摩尔香烟树立的经典广告。More有两层含义,一是“更多”的意思,因此有人将其译为“再来一支,还吸摩尔”;二是香烟的品牌“摩尔”。因此在翻译过程中,只有把它拆分开来,才能实现一语双关的效果。双关语的翻译本身就是一个难点,在翻译过程中,译者有时必须舍弃一部分从而使原文的信息完整地呈现,正如苏淑惠所说的,“广告翻译的标准,就是在功能对等的基础上实现等效的原则。”

2、套译法

英语中有不少广告借用现成的成语、谚语、短语等来获得文体效果,以达到预期目的,因此,套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译[9](188)One man’s disaster is another man’s delight!The sale is now on!译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!此广告中,商家巧妙地运用英语谚语“One man’smeat is another man’s poison.”(甲之佳肴,乙之毒药)正如我们在街上随处可见的广告写着“清仓大甩卖”,“贱价出售”等有着异曲同工之妙。广告语中的“delight”和“disas—ter”形成了强烈对比一商家不惜血本是灾难,相反于消费者来说即是令人欣喜的机会。理解了广告要传达的信息后,翻译时套用了双关语中一个意义相近的熟语,“几家欢乐几家愁”。

3、侧重译法

广告有时候会出现一语双关或多组双关,在翻译过程中只能“牺牲形式意义,谐音寓意及暗含情态”,仅仅保留其概念意义传递广告产品及服务所要达到的目的。The driver is safer when the road is dry.The road is safer when the driver is dry.译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。这是一则道路安全警示语广告,从广告中可以看出制作者运用了“dry”一词,在《牛津英汉双解词典》中的意思是“干的,干燥的;禁酒的”一语双关,在翻译时,我们只能在上下旬各取一个意思。

4、补偿译法

补偿译法经常与侧重用法并用,当译者译出双关语的一层意思后,而另一层意思又不能得到完整表述的时候,这时就要采取一些手段来进行补偿,而对于广告来说,最常用的补偿手段就是承载广告的媒体,如通过电视。广播的影音图像或是报章杂志的图文设计来达到目的。OIC。译文:哦,我看到了!这是另一则经典的眼镜广告,三个简洁的大写字母形状如眼镜,读音为“Oh,I see.”该广告既利用视觉语言来吸引大众的注意力,又利用听觉语言让视力不佳的顾客感到舒适,而不周整天为看不清东西而烦恼,然而该广告的翻译同时很难兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:哦,我看到了!。

三、结语

总而言之,双关语是英语广告中常见的一种修辞手法,但同时也是一个翻译的难点。双关语在其语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。而广告用语又是一种具有鼓动性和诱导性的语言;因此要想翻译出比较好的广告,必须经过反复的练习.吸收更广泛的知识,联系实际与理论,翻译出有创意且能吸引大众的广告。

篇4:英语双关语探析

英语双关语探析

双关语是一种文字游戏,也是英语修辞的一种常见形式.本文分析了英语双关语的.含义、表现形式及其适用的各种文体,说明巧妙使用双关语可以达到幽默效果.它的使用和理解需要相当的语言、文化背景知识.

作 者:高曼莉  作者单位:华北电力大学外国语学院,河北 保定,071003 刊 名:中国电力教育 英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): ”"(10) 分类号:H3 关键词:双关语   谐音双关   语义双关   适用文体   幽默  

篇5:广告双关语的认知解读

广告双关语的认知解读

从认知的角度,运用概念整合理论来剖析广告双关语的产生及其解读过程.一方面旨在丰富国内关于广告双关语的.研究,以期有助于人们对广告双关语的鉴赏;另一方面也力求证明概念整合理论对广告双关语具有很强的阐释力.

作 者:陆颖 LU Ying  作者单位:安徽大学,外语学院,合肥,230039 刊 名:合肥工业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 22(2) 分类号:H030 关键词:广告双关语   认知解读   概念整合理论  

篇6:趣味的英语双关语

所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。比如下面第一句话,其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。再比如下面第二句话,其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。这就是两个典型的pun。

①He is not a grave man until he is a grave man.

②They pray for you today and prey on you tomorrow.

国外一个网站评选的十大pun,下面是其中的三个例子,如果您能看懂、听懂,肯定会觉得pun很有意思。

①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.

他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends。

②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。

③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。

怎么样,pun是不是很有意思?我下面再列出三个pun,但不告诉您意思,请您自己琢磨一下。如果您能琢磨出来,那说明您的英语水平已经很高了。

①She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.

②Old math teachers never die, they just become irrational.

③When a clock is hungry it goes back four seconds.

篇7:英语双关语脑筋急转弯答案推荐

Questions:

1.What does the man who just had his face shaved

resemble

刚刚修过胡须的男人像什么

2.Why did the farmer take his chicken to task

农夫为什么训斥小鸡

3.How do we know the ocean is friendly

人们如何知道海洋是友好的呢

Keys:

1.A bear.

像熊.

2.Because they use foul language.

因为它们说脏话.

3.It waves.

它总是招手致意.

Notes:

1.resemble/ri>zembl/ v.与…相像

bear n.熊,音似bare adj.光秃秃的,无遮盖的

bare-faced面孔干干净净,没有胡须的

bear-faced脸和熊一样的

2.foul adj.脏的,音似fowl n.家禽

3.wave v.起波浪;招手致意

相关专题 双关语英语