四级翻译的试题

绿萝 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“绿萝”参与投稿,下面给大家分享四级翻译的试题(共8篇),欢迎阅读!

篇1:四级翻译的试题参考

1.The heavy rain outside __________(使我不能专心完成任务).

2.In order to control the spreading of AIDS,we must __________(不惜一切代价加以预防).

3.___________(只要你继续努力工作),you will surely realize your dream sooner or later.

4.Please contact our customer services department if you _____________(对我们的产品有任何疑问).

5._______________(必须提醒人们注意防范)as the thunderstorm is coming.

答案解析:

1.distracts myself from fulfilling my assignment

“使不能专心”意即“使分心”,用distract sb.from sth./doing结构。“完成任务”可用finish assignment,也可用fulfill assignment表示,后者为四级常考词组。因为跟在介词from后面,所以把动词变为动名词fulfilling或finishing。“任务”还可以表达为task。

2.prevent this at all costs

“预防”的表达:prevent或guard against,用在must之后,不必变换形式。“不惜一切代价”的表达是at all costs或at all expenses。

3.As long as you keep on working hard

条件状语从句:as long as引导的条件状语从句通常用一般时。keep on意为“继续”,强调“坚持下去”的意思;“努力工作”可用work hard来表达,根据语法需要变为working hard。

4.have any doubts/questions about our products

if引导的条件状语从句:从句描述一般情况,用一般现在时。“对…有疑问”的表达:have doubts/questions about。

5. People have to be reminded of the prevention

表示“必须”的情态动词,一般用have to,表示主观不愿意被提醒;也可用must,表示愿意被提醒。people作为全句的主语,与“提醒”之间属被动关系,故用被动语态。“提醒”的固定表达为remind sb.of sth.。

“防范”即“预防”,用prevent的名词形式prevention。

英语

篇2:四级翻译的试题参考

1.___________(我本该将此事告诉他),but I was so focused on my experiment that I forgot.

2.These people did nothing _______________(除了整日在街上闲逛),which causes a lot of concern.

3.Now that you are planning to move to England,you must try to _________________(适应多变的气候).

4.Tom is an experienced businessman ____________(从事国际贸易)for nearly twenty years.

5._________________(既然你对唱歌那么有激情),I will treat you to KTV this afternoon.

答案解析:

1.I should have told him about this//I ought to have informed him of this

此处but引导的虚拟语气属暗含的虚拟语气,前一部分是虚拟语气,后一部分是陈述语气。由于后部分是过去式的陈述句,故前半句的虚拟语气用完成时态,表示“过去未做之事”,用“should/ought to have+过去分词”结构。

“将…告诉…”的表达是tell sb. about sth.或inform sb.of sth.。

2.except/but hang around on/in the street all day long

“除了”的表达是except或but,do nothing but/except后面用动词原形。But用于nobody,nothing,no one,all等词后面表示“除…以外”。“闲逛”译作hang around;“整日”的表达是all day long。

3.adapt to its changeable weather

adapt to 意思是“适合,适应”。“多变的”译作changeable。

4.who has engaged in international trade

考查定语从句:待译部分修饰businessman,应由who引导定语从句。由for nearly twenty years一词提示应用现在完成时。“从事”译为engaged in,为四级常考词汇;“国际贸易”的表达是international trade,也可以用foreign trade。

5.Now that you are so passionate fo singing

“既然”用now that或since表达,引导原因状语从句。“对…有激情”的表达是be passionate for或have passion for。指示代词:so用于形容词前,such用于名词前。

英语

篇3:四级翻译的试题参考

1._____________(正如食物能给身体提供营养),reading can enrich the mind .

2.Effective measures should be taken to _____________(降低不断增长的失业率).

3.__________(抱怨是没有意义的)since nothing can be changed.

4.After supper,I always feel like ___________(和露露在公园散步).

5.To such an extent _____________(西安的气温降低)that people all stayed home to keep warm.

答案解析:

1.Just as food provides nutrition for the body

比较状语从句:(just)as…意为“正如…”,表示同等程度的比较。“给身体提供营养”还可以译为provides the body with nutrition.

2.decrease the rising unemployment rate

现在分词修饰名词结构:“不断增长的”可用rising或increasing来表达。“失业率”的表达应为unemployment rate或the rate of unemployment。

3.It's no sense(in) complaining//It's not sensible to complain

It is no sense(in)doing“做…是没有意义的”。“抱怨”用complain表达。

4.taking a walk in the park with Lulu

固定搭配:“想要做某事”的固定搭配为feel like doing sth.。“散步”的表达为take a walk,也可用go for a walk。

5.did the temperature in Xi'an go down

考查倒装:当so和such及其介词短语位于句首时,主句需要部分倒装,把助动词移至主语前。“降低”的表达为go down或decrease。时态一致:主从句的时态要一致,从句用过去时,故主句也用过去时。

英语

篇4:四级翻译的试题参考

1.By the end of this year ___________(这本书将出版).

2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用).

3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了).

4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西).

5.______(凡是对油画感兴趣的人)may get a free ticket to the art show.

答案解析:

1.the book will have been published // the book will have come out

考查时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。如果用come out 表达的话不必用被动式。

“出版”的表达常用publish或come out。

2.play an important/essential role in modern society

“发挥作用”的表达为play a role in。“重要的”表达可以用important或essential;“现代社会”的表达为modern society。

3.emerged from behind the clouds at last

为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。本句叙述的是过去的事情,所以用过去式。“露出来”的表达为emerge或come out。

4.答案:leaving things about/everywhere in his room

“养成某习惯”的固定搭配为get into the habit of doing sth。“乱扔东西”的表达为leave things about/everywhere。

5.Whoever is interested in oil painting

考查主语从句:Whoever意思是“无论是谁”,它在引导的主语从句中可作主语或宾语。作主语时,谓语动词一般用单数。“对…感兴趣”的表达是be interested in或have/take an interest in。

“油画”的表达是oil painting。

篇5:四级翻译的试题参考

1.You would have been better now if ___________(你过去坚持吃药).

2.In______________(鉴于他违背了妈妈的意愿),his father gave him a little hard work to do.

3.The police warned citizens against keeping a large sum of cash at home ____________(以防被盗).

4._____________(当谈及代购问题),all students are eager to say something about their experience.

5.It is common konwledge ____________(在经济上中国仅次于美国) at present.

答案解析:

1.you had kept taking/having this medicine before

考查虚拟语气:表示与过去事实相反的假设需用虚拟语气,从句中的谓语动词用“had+过去分词”,主句中的谓语动词用“should(第一人称)或would(第二,三人称)have+过去分词”。“坚持做某事”的表达是keep doing sth。

“吃药”的表达是take/have medicine。

2.view of his going against his mother's will

“鉴于”的表达是in view of,后面跟名词性成分。“违背”的.表达是go against。“意愿”的表达为will。

3.lest it (should) be stolen//in case it (should)/will be stolen

考查目的状语从句:lest意思是“以防,以免”,其引导的从句通常用sb.(should)do 的形式表示虚拟,句中指“钱财被盗”,用被动语态。In case “以防”也可以引导目的状语从句,但从句的谓语可用虚拟语气,也可用直陈语气。

考查代词it:从句中的“以防被盗”指cash,为了避免重复,用it指代。

4.When it comes to generation gap//When talking about generation gap

考查“当谈及…”这一常考固定结构:when it comes to+sb./sth或者when talking about +sb./sth.。“代沟”的表达:generation gap。

5.that China is next to America in terms of economy

that引导的主语从句既可放于句首,也可放在句末,但为了保持句子平衡,常用it作形式主语,把真正的主语从句放在句后。“仅次于”的表达为be next/second to。“在…上”可表达为in terms of或者直接用介词in。

英语

篇6:四级翻译的试题参考

1.____________________(无论别人怎么说),he held on to his beliefs.

2.You had better not disturb Mary as she ___________________(正专心于解一道难题).

3.The last survey shows that Chinese people tend to _________(消耗两倍多的盐)they actually need.

4.At the end of the opening ceremony,________________(大家期待你作简要的介绍).

5.The Committee made adequate preparations for the conference ____________(以便大会能顺利召开).

答案解析:

1.No matter what was said//Whatever was said

让步状语从句:no matter what/when/where/who/which/how结构可以引导让步状语结构,意思是“无论什么,无论何时,无论何处,无论谁,无论哪一个,无论如何”,分别等同于whatever/whenever/wherever/whoever/whichever/howver,句中“无论别人怎么说”,意即“无论别人说什么”,用no matter what或whatever引导。

从句中what/whatever作主语,与“说”直接属于被动关系,所以用被动语态。

2.is absored/involved in working on a puzzle

“专心于”的表达是be absorbed in或be involved in,后面需接名词性成分。work on的使用。Work on意为“从事,忙于”,根据语法需要变为working on。

3.consume twice more salt than

考查比较级:英语当中涉及到倍数的表达时,一般用“数词+名词+than”的结构表示。涉及到倍数的表达时,用once(一倍),twice(两倍),three times(三倍),以此类推。本题中所提示的“两倍多”,故不能少more。“消耗”的英文表达为consume。

4.you are expected to give/make a brief introduction

考查惯用句型:中文句子主语,谓语,宾语分别是:我们,期望,你。但在译文中,可以发现句子是以you开头,也就是说“你被期待作简要发言”。在很多情况下,当汉语句子以“我们”,“人们”,“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文常常可以忽略不译,通常处理成被动结构的you are expected/asked/hoped/desired/suggested to do,较接近英语的表达习惯。

考查固定表达:“作…介绍”的表达为give/make an introduction。

5.so that it would go on smoothly/successfully

结果状语从句:待译部分为主句的结果,用so that引导结果状语从句。待译部分所说动作还没有发生,主句用一般过去式,从句应用过去将来时结构“would+动词原形”。“召开”即“进行”,可用go on表达;“顺利地”意为“成功地,平稳地”,用smoothly或successfully均可。

英语

篇7:英语四级翻译试题

87,The university authorities did not approve theregulation,____(也没有解释为什么)

88,Jane is tired of dealing with customer complaints and wishesthat she_____(能被分配做另一项工作)

89,John rescued the drowning child_____(冒着自己生命危险)

90. George called his boss from the airport but it __________________(接电话的`却是他的助手)

91,Although he was interested in philosophy ,______(他的父亲说服他)majoring in law.

篇8:四级翻译的试题

中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重要内容确定下来。在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。

答案与解析:

Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.

信 fidelity“五常” :“Five Constant Virtues血缘、姻缘、地缘、人缘:consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties

英语四级翻译(11.13)

长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。

答案与解析:

The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.

开拓进取精神:the pioneering and enterprising spirit 随着...的快速发展 : As ...develops rapidly

英语四级翻译(11.12)

我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过不少教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。

答案与解析:

Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries'experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's univertsal truth with our specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chinese characteristic.

无论是...还是... :Either...or这方面: in this aspect

英语四级翻译(11.10)

进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的'共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。

答案与解析:

Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World multipolarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contraditions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainbale development and build a harmonious socialist society.

深刻的:profound 多极化:multipolarization 突然出现:crop up 全面,协调和可持续发展:a comprehensive,coordinated and sustainbale development社会主义和谐社会:harmonious socialist society

英语四级翻译(11.9)

中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

参考答案:

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.

英语四级翻译(11.6)

在找工作的过程中,有面试,就有曙光。面试的成功与否,除了面试官如何看你的条件及个人素质外,主要取决于他们如何评价你在面试中总的表现,因此,有必要把它当作一场演出或比赛来看待,其目的是向面试官推销自己,让他们感到你是干这项工作的最佳人选。大多数人在面试中处于被动地位,竭尽全力回答提出的任何问题。一种更好的方法是控制局面,给面试官提供你想给他们的信息,而不是他们想从你这儿发现的信息:使他们有信心,绝对相信你是能胜任这项工作的人选,让他们几乎没有理由相信你不能胜任。信心不仅仅来自你作出的回答,也产生于你的外表以及你表现出来的热情、精力、自信、个人品质和雄心壮志。大多数面试者没能得到工作的主要原因就是他们没能使面试官对他们产生信心。他们败下阵来并非是他们不能胜任这项工作,而是他们对自己能胜任工作的自信没能在面试中表现出来。他们的自我推销做得还不够。大多数人之所以这样是因为他们在面试时很紧张,如果每次面试后都没有得到工作,不少人觉得自己是失败者并变的更为焦虑。这是不实际的。大多数面试者都将被拘之门外。不要想自己是否会得到这份工作。只需专心参加面试,并竭尽所能,工作自然就会有着落了。

答案与解析:

In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, it's necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you can't do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees can't get the job is that they can't make the interviewers become confident in them. They failed not because they can't do the job well, but because they didn't show their confidence during the interview. They didn't do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they can't get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Don't think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job.

在...过程中可以译为“In the process of....” 不是因为...而是因为... 可以译为“ not because... , but because....”

相关专题 四级试题